Mark 5 : 36

Mark 5:36

Compared across 41 translations

English
Overhearing what was being said, Jesus said to the synagogue official, “Do not be afraid; only keep on believing [in Me and my power].”
As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
Jesus overheard what they were talking about and said to the leader, “Don’t listen to them; just trust me.” 37-40 He permitted no one to go in with him except Peter, James, and John. They entered the leader’s house and pushed their way through the gossips looking for a story and neighbors bringing in casseroles. Jesus was abrupt: “Why all this busybody grief and gossip? This child isn’t dead; she’s sleeping.” Provoked to sarcasm, they told him he didn’t know what he was talking about. 40-43 But when he had sent them all out, he took the child’s father and mother, along with his companions, and entered the child’s room. He clasped the girl’s hand and said, “Talitha koum,” which means, “Little girl, get up.” At that, she was up and walking around! This girl was twelve years of age. They, of course, were all beside themselves with joy. He gave them strict orders that no one was to know what had taken place in that room. Then he said, “Give her something to eat.”
But Jesus, overhearing what was being spoken, *said to the synagogue official, “Do not be afraid any longer, only [m]believe.”
Pero Jesús, al oir la noticia que traían los mensajeros, le dijo al jefe de la sinagoga: —No tengas miedo. Solamente debes tener fe.
Jesus heard what they were saying. He told the synagogue leader, “Don’t be afraid. Just believe.”
Overhearing[c] what they said, Jesus told him, “Don’t be afraid; just believe.”
Overhearing[c] what they said, Jesus told him, ‘Don’t be afraid; just believe.’
But Jesus overheard[d] them and said to Jairus, “Don’t be afraid. Just have faith.”
ak
Mfa wo ti nka ntam, efisɛ, worentumi nnan tinhwi baako mpo mma ɛnyɛ fitaa anaa tuntum.
Arabic
وَلَكِنَّ يَسُوعَ، مَا إِنْ سَمِعَ بِذَلِكَ الْخَبَرِ، حَتَّى قَالَ لِرَئِيسِ الْمَجْمَعِ: «لا تَخَفْ؛ آمِنْ فَقَطْ!»
Cebuano
Apan wala magtagad si Jesus sa ilang giingon. Miingon siya kang Jairus, “Ayaw kahadlok. Tuo lang.”
Danish
Jesus hørte, hvad der blev sagt, og sagde henvendt til Jairus: „Vær ikke bange. Du skal bare tro på mig.”
German
Jesus hörte das und sagte zu Jaïrus: »Verzweifle nicht! Vertrau mir einfach!«
Spanish
Sin hacer caso de la noticia, Jesús le dijo al jefe de la sinagoga:―No tengas miedo; cree nada más.
Sin hacer caso de la noticia, Jesús le dijo al jefe de la sinagoga:—No tengas miedo; cree nada más.
French
Mais Jésus entendit ces paroles. Il dit au chef de la synagogue : Ne crains pas. Crois seulement !
Hebrew
אולם ישוע התעלם מכך ואמר ליאיר: "אל תפחד; רק תאמין!"
Hiligaynon
Pero wala nagsapak si Jesus sa sadto nga balita. Nagsiling siya kay Jairus, “Indi ka magkahadlok. Magtuo ka lang.”
Croatian
Ali Isus se nije obazirao na to što su rekli, već se obrati Jairu: 'Ne boj se! Samo vjeruj!'
Italian
Ma Gesù ignorò i loro commenti e disse a Iairo: «Non temere. Abbi soltanto fiducia in me!»
Japanese
しかしイエスは、ヤイロに言われました。「恐れてはいけません。ただわたしを信じなさい。」
Korean
예수님은 곁에서 그 말을 들으시고 회당장에게 “두려워 말고 믿기만 하라” 하셨다.
nb
Men Jesus tok ikke notis av ordene deres, men sa til Jairus: ”Ikke vær redd! Fortsett bare å tro.”
nl
Jezus hoorde het en zei tegen Jaïrus: ‘Wees niet ongerust, blijf geloven.’
Polish
Lecz Jezus, nie zważając na to, co mówią, rzekł do Jaira:—Uwierz Mi i niczego się nie bój!
Portuguese
Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: “Não tenha medo; tão-somente creia”.
Jesus, contudo, não fez caso do que diziam e disse para o líder da sinagoga: “Não tenhas medo, crê somente!”
qu
Ashtahuanpish chashna nicujta uyashpami, tandanacuna huasipi pushajtaca:–Ama manchaichu, canca crilla– nirca.
Romanian
Însă Isus, fără să ia în seamă cuvintele lor, i-a zis conducătorului sinagogii: „Nu te teme! Crede doar!“
Russian
Но Иса, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику молитвенного дома:– Не бойся, только верь!
Но Иса, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику молитвенного дома:– Не бойся, только верь!
Но Исо, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику молитвенного дома:– Не бойся, только верь!
Но Иисус, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику синагоги:– Не бойся, только верь!
Slovak
Ale Ježiš akoby nepočul ich reči, povedal Jairovi: Len sa neboj a dôveruj mi!"
Swedish
Men Jesus brydde sig inte om deras ord, utan sa till synagogföreståndaren: ”Var inte rädd! Tro bara.”
Swahili
Lakini Yesu hakuyatilia maanani maneno hayo, akamwam bia Yairo, “Usiogope, bali amini tu.”
Thai
พระเยซูไม่ทรงฟังแต่ตรัสกับนายธรรมศาลาว่า “อย่ากลัวเลย จงเชื่อเท่านั้น”
zh-Hans
耶稣听了,便对雅鲁说:“不要怕,只要信。”
耶 稣 听 见 所 说 的 话 , 就 对 管 会 堂 的 说 : 不 要 怕 , 只 要 信 !
zh-Hant
耶穌聽了,便對雅魯說:「不要怕,只要信。」