Mark 5 : 3

Mark 5:3

Compared across 37 translations

English
and the man lived in the [b]tombs, and no one could bind him anymore, not even with chains.
Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
and he had his dwelling among the tombs. And no one was able to bind him anymore, even with a chain;
Él vivía allí, entre los sepulcros_, y tenía tal fuerza que nadie podía sujetarlo ni siquiera con cadenas.
The man lived in the tombs. No one could keep him tied up anymore. Not even a chain could hold him.
This man lived in the tombs, and no one could bind him anymore, not even with a chain.
This man lived in the tombs, and no one could bind him anymore, not even with a chain.
This man lived in the burial caves and could no longer be restrained, even with a chain.
ak
“Nhyira ne wɔn a wonim sɛ wɔyɛ ahiafo wɔ honhom mu, na wɔn na ɔsoro ahenni yɛ wɔn dea.
Arabic
كَانَ يُقِيمُ فِي الْقُبُورِ. وَلَمْ يَكُنْ أَحَدٌ يَقْدِرُ أَنْ يُقَيِّدَهُ وَلَوْ بِالسَّلاسِلِ.
Cebuano
ug didto na nagapuyo sa mga langub nga lubnganan. Wala gayoy tawo nga makagapos kaniya, bisan makakadena kaniya.
Czech
který žil ve starých hrobech vytesaných do skály
German
und hauste in Grabhöhlen. Er war so wild, dass er nicht einmal mit Ketten gebändigt werden konnte.
Spanish
Este hombre vivía en los sepulcros, y ya nadie podía sujetarlo, ni siquiera con cadenas.
Este hombre vivía en los sepulcros, y ya nadie podía sujetarlo, ni siquiera con cadenas.
French
Il habitait dans les tombeaux et, même avec une chaîne, personne ne pouvait plus le tenir attaché.
Hiligaynon
kag didto siya nagaestar sa mga kuweba nga lulubngan. Wala na gid sing may makagapos sa iya, bisan makakadena sa iya.
Croatian
Stanovao je u grobnicama, a nitko ga više nije mogao svezati, čak ni lancem.
Korean
그는 공동 묘지에서 살고 있었는데 아무도 그를 묶어 둘 수가 없고 쇠사슬마저 소용이 없었다.
nb
Mannen var så vill at det ikke var mulig å binde ham på noen måte.
nl
Hij woonde tussen de rotsgraven en was zo sterk dat niemand hem in bedwang kon houden.
Polish
Mężczyzna ten mieszkał w grobowcach i był tak silny, że gdy zakuwano jego ręce i nogi w kajdany
Portuguese
Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
Este homem morava entre os túmulos e ninguém conseguia prendê-lo nem sequer com correntes.
qu
Paica, huañushcacunata churana jutcucunallapimi causaj carca. Cadenacunahuanpish paitaca, pi mana huatai tucurcachu.
Romanian
Omul acesta îşi avea locuinţa în morminte şi nimeni nu mai putea să-l ţină legat nici chiar cu un lanţ.
Russian
Человек этот жил в могильных пещерах, и никто не мог связать его даже цепями:
Человек этот жил в могильных пещерах, и никто не мог связать его даже цепями:
Человек этот жил в могильных пещерах, и никто не мог связать его даже цепями:
Человек этот жил в гробницах, и никто не мог связать его даже цепями:
Slovak
ktorý žil v starých hroboch vytesaných do skaly, a bol taký silný, že nik ho nevládal skrotiť.
Swedish
och levde bland gravarna. Numera gick det inte att binda honom ens med kedjor.
Swahili
Mtu huyu aliishi makaburini wala hakuna aliyeweza kumfunga hata kwa minyororo ,
Thai
เขาอาศัยอยู่ตามอุโมงค์ ใครๆ ก็มัดเขาไว้ไม่อยู่แม้จะใช้โซ่ตรวนก็ตาม
zh-Hans
那人以坟场为家,从来没有人能把他捆住,就算用铁链也锁不住他。
那 人 常 住 在 坟 茔 里 , 没 有 人 能 捆 住 他 , 就 是 用 铁 炼 也 不 能 ;
zh-Hant
那人以墳場為家,從來沒有人能把他捆住,就算用鐵鏈也鎖不住他。