Mark 5 : 20

Mark 5:20

Compared across 41 translations

English
So he [obeyed and] went away and began to publicly proclaim in Decapolis [the region of the ten Hellenistic cities] all the great things that Jesus had done for him; and all the people were astonished. Miracles and Healing
And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
And he went away and began to proclaim in Decapolis [e]what great things Jesus had done for him; and everyone was amazed. Miracles and Healing
El hombre, obediente a las palabras de Jesús, se fue y comenzó a divulgar por toda la región de Decápolis las grandes cosas que Jesús había hecho con él. Y la gente, al oírlo, se quedaba maravilla-da. Una niña muerta y “una mujer enferma Mt 9:18-26; Lc 8:41-56
So the man went away. In the area known as the Ten Cities, he began to tell how much Jesus had done for him. And all the people were amazed. Jesus Heals a Dead Girl and a Suffering Woman
So the man went away and began to tell in the Decapolis[b] how much Jesus had done for him. And all the people were amazed. Jesus Raises a Dead Girl and Heals a Sick Woman
So the man went away and began to tell in the Decapolis[b] how much Jesus had done for him. And all the people were amazed. Jesus raises a dead girl and heals a sick woman
So the man started off to visit the Ten Towns[c] of that region and began to proclaim the great things Jesus had done for him; and everyone was amazed at what he told them. Jesus Heals in Response to Faith
ak
“Enti merebɔ mo kɔkɔ sɛ, sɛ mopɛ sɛ mokɔ ɔsoro ahenni mu de a, gye sɛ moyɛ Onyankopɔn apɛde sen nea mmara no akyerɛkyerɛfo ne Farisifo no yɛ no. Abufuw ho mmara
Arabic
فَانْطَلَقَ وَأَخَذَ يُنَادِي فِي الْمُدُنِ الْعَشْرِ بِمَا عَمِلَهُ يَسُوعُ بِهِ. فَتَعَجَّبَ الْجَمِيعُ. طفلة ماتت وامرأة مريضة
Cebuano
Busa milakaw kadtong tawo ug miadto siya sa probinsya sa Decapolis, ug didto gisulti niya ang gihimo ni Jesus kaniya. Natingala gayod ang tanan nga nakadungog kaniya. Ang Bata ni Jairus ug ang Babaye nga Mihikap sa Bisti ni Jesus(Mat. 9:18-26; Luc. 8:40-56)
Czech
Ten člověk tedy v celém tom kraji zvaném Desítiměstí vyprávěl, jak velké dobrodiní mu prokázal Ježíš. A každý nad tím žasl. Ježíš uzdravuje krvácející ženu a křísí děvče
Danish
Manden gik derefter rundt i Dekapolis og fortalte alle om de store ting, Jesus havde gjort for ham. Og folk undrede sig. Ved tro bliver en kvinde helbredt og en pige oprejst fra de døde
German
Da ging der Mann weg und berichtete im ganzen Gebiet der Zehn Städte, was Jesus für ihn getan hatte. Und alle staunten. Macht über Krankheit und Tod (Matthäus 9,18‒26; Lukas 8,40‒56)
Spanish
Así que el hombre se fue y se puso a proclamar en Decápolis lo mucho que Jesús había hecho por él. Y toda la gente se quedó asombrada. Una niña muerta y una mujer enferma
Así que el hombre se fue y se puso a proclamar en Decápolis lo mucho que Jesús había hecho por él. Y toda la gente se quedó asombrada. Una niña muerta y una mujer enferma
French
Alors il s’en alla et se mit à proclamer dans la région des « Dix Villes »[d] ce que Jésus avait fait pour lui – au grand étonnement de ceux qui l’écoutaient. Plus fort que la maladie et la mort
Hebrew
האיש הלך לבקר בעשר הערים הגדולות וסיפר לאנשים על הפלא הגדול שחולל ישוע, וכולם התפלאו מאוד.
Hiligaynon
Gani naglakat ang tawo kag nagkadto sa Decapolis. Kag didto ginpanugid niya ang ginhimo ni Jesus sa iya. Natingala gid ang tanan nga nakabati sa iya. Ang Bata ni Jairus kag ang Babayi nga Nagtandog sang Bayo ni Jesus
Croatian
Čovjek se zaputi u Deset gradova[a] toga kraja govoreći ljudima o svemu što mu je Isus učinio. I svi su se divili. Isus iscjeljuje zbog velike vjere ljudi
Italian
Allora lʼuomo se ne andò e cominciò ad annunciare in tutto il territorio delle Dieci Città (la Decapoli) le grandi cose che Gesù aveva fatto per lui; e tutti ne erano profondamente meravigliati. Guarigioni miracolose
Japanese
男はさっそくデカポリス地方を回り、イエスがどんなにすばらしいことをしてくださったかを知らせました。その話を聞いた人々はみな驚きました。 イエス、少女を生き返らせる
Korean
그가 곧 가서 예수님이 자기에게 행하신 큰 일을 데가볼리 지방에 알리자 듣는 사람들이 모두 신기하게 여겼다. 소녀를 다시 살리심
nb
Da gikk mannen av sted og fortalte i hele Dekapolis[c] om miraklet som Jesus hadde gjort med ham. Alle ble helt forundret da de hørte fortellingen hans. Jesus helbreder en kvinne med blødninger og vekker opp en død jente
nl
De man ging weg en vertelde overal in de provincie Dekapolis wat Jezus voor hem had gedaan. Iedereen luisterde met verbazing naar hem. De genezing van het dochtertje van Jaïrus
Polish
Poszedł więc i opowiadał w Dekapolu o tym, co Jezus dla niego uczynił; a ludzie słuchali go pełni zdumienia. Zmarła dziewczynka i chora kobieta
Portuguese
Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis o quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados. O Poder de Jesus sobre a Doença e a Morte
O homem partiu, para percorrer as Dez Cidades, e contava a toda a gente as grandes coisas que Jesus lhe tinha feito, e todos ficavam pasmados a ouvi-lo. Uma menina morta e uma mulher doente(Mt 9.18-26; Lc 8.41-56)
qu
Pai rishpaca, imalla jatun allicunata Jesús paipi rurashcatami, Decápolis pueblocunapi huillashpa puri callarirca. Chaimantami, tucuicuna mancharishpa cushicurcacuna. Jesusca shuj huambrataca causachishca, shuj huarmitaca alliyachishcami
Romanian
El a plecat şi a început să vestească prin Decapolis[e] cât de mult făcuse Isus pentru el. Şi toţi se minunau. Vindecarea unei femei şi învierea unei fetiţe
Russian
Тот пошёл и стал рассказывать в области Десяти городов о том, что сделал для него Иса. Его рассказ приводил всех в изумление. Господство Исы Масиха над болезнью и смертью
Тот пошёл и стал рассказывать в области Десяти городов о том, что сделал для него Иса. Его рассказ приводил всех в изумление. Господство Исы Масиха над болезнью и смертью
Тот пошёл и стал рассказывать в области Десяти городов о том, что сделал для него Исо. Его рассказ приводил всех в изумление. Господство Исо Масеха над болезнью и смертью
Тот пошел и стал рассказывать в Десятиградии о том, что сделал для него Иисус. Его рассказ приводил всех в изумление.Господство Иисуса над болезнью и смертью(Мат. 9:18-26; Лк. 8:41-56)
Slovak
A uzdravený naozaj chodil po kraji zvanom Desaťmestie a každému rozprával, aké dobrodenie mu Ježiš vykonal. A všetci nad tým žasli. Vzkriesenie Jairovej dcéry a uzdravenie chorej ženy
Swedish
Då gick mannen iväg och berättade i hela Tiostadsområdet[c] vad Jesus hade gjort med honom. Alla häpnade. Jesus botar en kvinna med blödningar och uppväcker en död flicka (Matt 9:18-26; Luk 8:41-56)
Swahili
Yule mtu akaenda akaanza kutangaza katika Dekapoli - yaani miji kumi, mambo makuu aliyomtendea Bwana. Na watu wote wakastaajabu. Yesu Amponya Mama Aliyetokwa Damu
Thai
เขาจึงทูลลาไปป่าวประกาศในแคว้นเดคาโปลิส[c]ว่าพระเยซูทรงกระทำการเพื่อเขามากเพียงไร คนทั้งปวงก็ประหลาดใจ เด็กที่เสียชีวิตและหญิงที่ป่วย
zh-Hans
这人就回到低加坡里一带宣扬耶稣为他所行的奇事,大家都很惊奇。 耶稣医治有信心的人
那 人 就 走 了 , 在 低 加 波 利 传 扬 耶 稣 为 他 做 了 何 等 大 的 事 , 众 人 就 都 希 奇 。
zh-Hant
這人就回到低加坡里一帶宣揚耶穌為他所行的奇事,大家都很驚奇。 耶穌醫治有信心的人