Mark 4:33
Compared across 40 translations
English
With many such parables, Jesus spoke the word to them, as they were able to hear and understand it;
And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.
With many such parables He was speaking the word to them, so far as they were able to hear it;
Con muchas parábolas como estas se dirigía Jesús a la gente, para darles a conocer el mensaje conforme a lo que cada cual podía comprender.
Using many stories like these, Jesus spoke the word to them. He told them as much as they could understand.
With many similar parables Jesus spoke the word to them, as much as they could understand.
With many similar parables Jesus spoke the word to them, as much as they could understand.
Jesus used many similar stories and illustrations to teach the people as much as they could understand.
Arabic
بِكَثِيرٍ مِنْ مِثْلِ هذِهِ الأَمْثَالِ كَانَ يَسُوعُ يُكَلِّمُ الْجَمْعَ بِالْكَلِمَةِ، عَلَى قَدْرِ مَا كَانُوا يُطِيقُونَ أَنْ يَسْمَعُوا.
Cebuano
Daghan pa nga mga sambingay nga sama niini ang gigamit ni Jesus sa iyang pagpanudlo sa mga tawo, sumala lang sa ilang masabtan.
Czech
Ještě mnoho podobných obrazů Ježíš použil, aby lidem přiblížil svoje učení.
Danish
Jesus brugte mange sådanne billeder, alt efter hvad folk var i stand til at forstå.
German
Jesus gebrauchte viele Gleichnisse dieser Art, um den Menschen Gottes Botschaft verständlich zu machen.
Spanish
Y con muchas parábolas semejantes les enseñaba Jesús la palabra hasta donde podían entender.
Y con muchas parábolas semejantes les enseñaba Jesús la palabra hasta donde podían entender.
French
Par beaucoup de paraboles de ce genre, il enseignait la Parole de Dieu à ses auditeurs en s’adaptant à ce qu’ils pouvaient comprendre.
Hebrew
ישוע סיפר להם משלים רבים על דבר-אלוהים, לפי יכולת הבנתם.
Hiligaynon
Madamo pa gid nga mga paanggid nga pareho sini ang gin-gamit ni Jesus sa iya pagpanudlo sa mga tawo, suno lang sa ila maintiendihan.
Croatian
Isus je govorio takve prispodobe da pouči narod Riječi onoliko koliko su mogli shvatiti.
Italian
Gesù si serviva molto di queste parabole per insegnare alla gente, in modo che potesse comprendere più facilmente.
Japanese
このように、イエスは多くのたとえを使って、人々の理解力に応じて教えられました。
Korean
예수님은 이와 같은 많은 비유를 들어 그들이 알아들을 수 있는 데까지 가르치셨다.
nb
Jesus brukte titt og ofte slike bilder som dette for at folket skulle forstå, i den grad de nå var i stand til å forstå.
nl
Hij vertelde hun veel van zulke gelijkenissen. Anders zouden zij Hem niet begrijpen.
Polish
Takimi przypowieściami posługiwał się Jezus, by w jak najbardziej przystępny sposób przekazać ludziom Bożą naukę i by byli w stanie ją pojąć.
Portuguese
Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
Por meio de muitas parábolas como esta anunciava a palavra ao povo, até onde este podia entendê-la.
qu
Uyashpa entendinalla, cai shina yuyachij achca parlocunahuanmi, Diospaj Shimitaca yachachirca.
Romanian
Şi prin multe astfel de pilde El le vestea Cuvântul, după cum erau ei în stare să-l asculte[f].
Russian
Иса рассказывал им много подобных притч. Он не говорил им больше того, что они были в силах воспринять.
Иса рассказывал им много подобных притч. Он не говорил им больше того, что они были в силах воспринять.
Исо рассказывал им много подобных притч. Он не говорил им больше того, что они были в силах воспринять.
Иисус рассказывал им много подобных притч. Он не говорил им больше того, что они были в силах воспринять.
Slovak
Použil ešte mnoho podobných podobenstiev, aby priblížil ľuďom svoje učenie.
Swedish
Jesus förkunnade ordet för dem i många sådana liknelser, så mycket de nu kunde förstå.
Swahili
Yesu alitumia mifano mingine mingi kama hii kuwaelezea neno la Mungu, kwa kadiri walivyoweza kuelewa.
Thai
พระเยซูทรงยกคำอุปมาที่คล้ายกันนี้อีกหลายเรื่องมาตรัสกับพวกเขาเท่าที่พวกเขาจะเข้าใจได้
zh-Hans
耶稣用了许多类似的比喻,按照众人所能领悟的,把上帝的道讲给他们听。
耶 稣 用 许 多 这 样 的 比 喻 , 照 他 们 所 能 听 的 , 对 他 们 讲 道 。
zh-Hant
耶穌用了許多類似的比喻,按照眾人所能領悟的,把上帝的道講給他們聽。