Mark 4:12
Compared across 39 translations
English
so that they will continually look but not see, and they will continually hear but not understand, otherwise they might turn [from their rejection of the truth] and be forgiven.” Explanation
That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
so that while seeing, they may see and not perceive, and while hearing, they may hear and not understand, otherwise they might return and be forgiven.” Explanation
porque “aunque miran, no ven; y aunque oyen, no entienden ni se vuelven a Dios para que les perdone sus pecados”.
In that way,“ ‘They will see but never know what they are seeing. They will hear but never understand.Otherwise they might turn and be forgiven!’ ” (Isaiah 6:9,10)
so that,“‘they may be ever seeing but never perceiving, and ever hearing but never understanding;otherwise they might turn and be forgiven!’[a]”
so that,‘“they may be ever seeing but never perceiving, and ever hearing but never understanding;otherwise they might turn and be forgiven!”[a]’
so that the Scriptures might be fulfilled:‘When they see what I do, they will learn nothing.When they hear what I say, they will not understand.Otherwise, they will turn to me and be forgiven.’[b]”
ak
Yesu tee sɛ wɔakyere Yohane no, ɔkɔɔ Galilea.
Arabic
حَتَّى إِنَّهُمْ: نَظَراً يَنْظُرُونَ وَلا يُبْصِرُونَ، وَسَمْعاً يَسْمَعُونَ وَلا يَفْهَمُونَ، لِئَلّا يَتُوبُوا فَتُغْفَرَ لَهُمْ خَطَايَاهُمْ!»
Cebuano
aron matuman ang gi-ingon sa kasulatan nga,‘Magpadayon ang ilang pagtan-aw apan dili sila makakita,ug magpadayon usab ang ilang pagpaminaw apan dili usab sila makasabot,kay kon makasabot sila, maghinulsol sila ug pasayloon sila sa Dios.’ ”[b] Gisaysay ni Jesus ang Sambingay bahin sa Tigsabwag(Mat. 13:18-23; Luc. 8:11-15)
Czech
Je však o nich psáno v proroctví:Dívají se, a nevidí, poslouchají, a přece nerozumějí,a tak nejsou ochotni obrátit se k Bohu, aby jim odpustil jejich viny.
Danish
Derved opfyldes ordet:De ser, men fatter dog intet. De hører, men forstår dog intet.Derfor kommer de ikke til mig og får tilgivelse.”[a] Jesus forklarer billedet med jordbunden
German
Denn ›sie sollen sehen, aber doch nichts erkennen; sie sollen hören, aber doch nichts verstehen. Sonst würden sie zu Gott umkehren, und ihre Sünde würde ihnen vergeben.‹[c]« Jesus erklärt das Gleichnis von der Aussaat (Matthäus 13,18‒23; Lukas 8,11‒15)
Spanish
para que»“por mucho que vean, no perciban; y por mucho que oigan, no entiendan;no sea que se conviertan y sean perdonados”.[a]
para que»“por mucho que vean, no perciban; y por mucho que oigan, no entiendan;no sea que se conviertan y sean perdonados”.[a]
French
afin que :Lorsqu’ils voient de leurs propres yeux,ils ne saisissent pas ;quand ils entendent de leurs propres oreilles,ils ne comprennent pas ;de peur qu’ils reviennent à Dieuet reçoivent le pardon de leurs fautes[a] .
Hiligaynon
agod matuman ang ginasiling sang Kasulatan nga,‘Sige lang ang ila tulok, pero indi sila makakita.Sige lang ang ila pamati, pero indi sila makaintiendi.Kay kon makaintiendi sila, magahinulsol sila kag patawaron sila sang Dios.’ ”[b] Ginsaysay ni Jesus ang Paanggid Parte sa Manugsab-og
Croatian
Kao što piše u Svetome pismu: Slušat će moje riječi, ali ih neće razumjeti; gledat će moja djela, ali neće dokučiti njihova značenja. Neće se odvratiti od svojih grijeha niti će im biti oprošteno.[a]
Japanese
預言者イザヤが言ったように、『彼らは見もし、聞きもするが、悔い改めて神に立ち返り、その罪を赦していただくことはない』(イザヤ6・9)のです。
Korean
이것은 그들이 보아도 알지 못하고 들어도 깨닫지 못하게 하여 그들이 돌이켜 용서받지 못하도록 하기 위해서이다.”
nb
for at’de skal se hva jeg gjør, men likevel ikke fatte,og høre hva jeg sier, men likevel ikke forstå,og derfor kan de ikke vende om til Gud og få syndene sine tilgitt.’[b]
nl
Er staat immers geschreven: “Hun ogen zitten dicht en hun oren zijn doof. Daarom zullen zij niets zien, horen of begrijpen. Daarom kunnen zij niet naar God terugkeren, want dan zou Hij hen vergeven.”
Polish
Będą patrzeć, lecz nie zobaczą,będą słuchać, lecz nie usłyszą.Niczego nie zrozumieją i nie zwrócą się do Boga,aby przebaczył ich grzechy.
Portuguese
a fim de que,“‘ainda que vejam, não percebam;ainda que ouçam, não entendam;de outro modo, poderiam converter-see ser perdoados!’[a]”
‘De modo que, ainda que vejam e vejam,não percebam,e ainda que ouçam e ouçam, não entendem.Não estou empenhado em que se arrependam,nem em perdoá-los.’ ”[a]
qu
Paicunaca ricushpapish, mana ricushca shina saquirichun, mashnata uyashpapish ama yuyaita japichun, paicunapaj juchacunata ama anchuchichun, Diospajman ama cutirichunmi chashnaca yachachini» nircami.
Romanian
pentru ca«Să privească mereu, dar să nu priceapă şi să asculte întruna, dar să nu înţeleagă,ca nu cumva să se întoarcă la Mine şi să fie iertaţi!»“[b]
Russian
чтобы«они смотрели, но не увидели, и слушали, но не поняли;чтобы они не обратились, и не были бы прощены»[b].
чтобы«они смотрели, но не увидели, и слушали, но не поняли;чтобы они не обратились, и не были бы прощены»[b].
чтобы«они смотрели, но не увидели, и слушали, но не поняли;чтобы они не обратились, и не были бы прощены»[b].
чтобы«они смотрели, но не увидели,и слушали, но не поняли;чтобы они не обратились и не были бы прощены»4:12 Ис. 6:9-10..
Slovak
Prorok Izaiáš o nich napísal: Dívajú sa, ale nevidia, počúvajú, a predsa nerozumejú, a preto nie sú ochotní obrátiť sa k Bohu, aby im odpustil ich previnenia." Výklad podobenstva o rozsievačovi
Swedish
för att ’de ska se men ändå inte fatta, höra men ändå inte förstå, och därför inte vända om och få förlåtelse.’[a]
Swahili
ili: ‘Kutazama watazame lakini wasione, kusikia wasikie lakini wasielewe. Kwa maana kama wangesikia na kuelewa wangegeuka na kutubu, wakasamehewa.’ ” Yesu Afafanua Maana Ya Mfano Wa Mbegu
Thai
เพื่อว่า“ ‘พวกเขาจะดูแล้วดูเล่าแต่จะไม่มีวันประจักษ์และจะฟังแล้วฟังเล่าแต่จะไม่มีวันเข้าใจมิฉะนั้นแล้วเขาจะหันกลับมาและได้รับการอภัย!’[a]”
zh-Hans
使他们‘看了又看,却不领悟;听了又听,却不明白,免得他们回心转意,得到赦免。’”
叫 他 们 看 是 看 见 , 却 不 晓 得 ; 听 是 听 见 , 却 不 明 白 ; 恐 怕 他 们 回 转 过 来 , 就 得 赦 免 。
zh-Hant
使他們『看了又看,卻不領悟;聽了又聽,卻不明白,免得他們回心轉意,得到赦免。』」