Mark 3:17
Compared across 38 translations
English
and James, the son of [e]Zebedee, and John the brother of James (to them He gave the name Boanerges, that is, “Sons of Thunder”);
And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
and [d]James, the son of Zebedee, and John the brother of [e]James (to them He gave the name Boanerges, which means, “Sons of Thunder”);
Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, a quienes puso “Boanerges” (que en arameo significa “hijos del trueno”);
There were James, son of Zebedee, and his brother John. Jesus gave them the name Boanerges. Boanerges means Sons of Thunder.
James son of Zebedee and his brother John (to them he gave the name Boanerges, which means “sons of thunder”),
James son of Zebedee and his brother John (to them he gave the name Boanerges, which means ‘sons of thunder’),
James and John (the sons of Zebedee, but Jesus nicknamed them “Sons of Thunder”[c]),
ak
Ɛhɔ ara, nne bi fi soro kae se, “Oyi ne me dɔ Ba a ɔsɔ m’ani.”
Arabic
وَيَعْقُوبُ بْنُ زَبَدِي، وَيُوحَنَّا أَخُوهُ، وَقَدْ سَمَّاهُمَا بُوَانَرْجِسَ، أَيْ ابْنَيِ الرَّعْدِ،
Cebuano
sila si Santiago ug si Juan nga mga anak ni Zebede (nga ginganlan niya ug Boanerges nga ang buot ipasabot, mga anak sa dalogdog),
Czech
Jakub a Jan – synové Zebedeovi, kterým někdy říkával „synové hromu“,
Danish
Jakob og Johannes, der var sønner af Zebedæus (de blev kaldt „Tordensønnerne”);
German
dann Jakobus und sein Bruder Johannes, die Söhne von Zebedäus – Jesus nannte sie Boanerges, das bedeutet »Donnersöhne« –;
Spanish
Jacobo y su hermano Juan, hijos de Zebedeo (a quienes llamó Boanerges, que significa: Hijos del trueno);
Jacobo y su hermano Juan, hijos de Zebedeo (a quienes llamó Boanerges, que significa: Hijos del trueno);
French
Jacques, fils de Zébédée et Jean son frère auxquels il donna le nom de Boanergès, ce qui signifie « fils du tonnerre »,
Hiligaynon
sila ni Santiago kag ni Juan nga mga anak ni Zebedee (gin-ngalanan sila nga Boanerges nga ang buot silingon, mga anak sang daguob),
Croatian
Jakov i Ivan (Zebedejevi sinovi, kojima je Isus dao nadimak Sinovi groma[a]),
Korean
보아너게 곧 우레의 아들이란 이름을 받은 세베대의 두 아들 야고보와 요한,
nb
Sebedeus sine sønner som het Jakob og Johannes, og som han kalte ”tordensønnene”,
nl
Jakobus en Johannes, de zonen van Zebedeüs (Jezus gaf hun de bijnaam Boanerges, ‘zonen van de donder’),
Polish
Jakub i Jan—synowie Zebedeusza, nazwani przez Jezusa Synami Gromu,
Portuguese
Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”;
Tiago e João, filhos de Zebedeu, a quem Jesus chamou filhos do Trovão;
qu
Zebedeopaj churi Jacobota, Jacobopaj huauqui Juantami agllarca. Chai ishqui huauquindijtami Boanerges nishpa shutichirca. Chaica: “C'ulun nijpaj churicuna” nisha ninmi.
Romanian
Iacov, fiul lui Zebedei, şi Ioan, fratele lui Iacov, cărora le-a pus numele „Boanerghes“, care înseamnă „Fiii tunetului“;
Russian
Якуба, сына Завдая, и Иохана, брата Якуба (их Он называл «Бне-регеш», что значит «сыны грома»),
Якуба, сына Завдая, и Иохана, брата Якуба (их Он называл «Бне-регеш», что значит «сыны грома»),
Якуба, сына Завдая, и Иохана, брата Якуба (их Он называл «Бне-регеш», что значит «сыны грома»),
Иакова, сына Зеведея, и Иоанна, брата Иакова (их Он называл «Воанергес», что значит «Сыновья грома»),
Slovak
Zebedejovi synovia Jakub a Ján, ktorých volal Boanerges, čo znamená Synovia hromu,
Swedish
Sebedaios söner Jakob och Johannes, som han kallade Boanerges, ”åsksönerna”,
Swahili
Yakobo na Yohana, wana wa Zebedayo ambao aliwaita Boanerge, yaani wana wa ngurumo;
Thai
ยากอบบุตรเศเบดีกับยอห์นผู้เป็นน้องชาย (ประทานชื่อให้ทั้งคู่ว่า โบอาเนอเย หมายถึง ลูกฟ้าร้อง)
zh-Hans
西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰——耶稣给他们取名叫“半尼其”,就是“雷霆之子”的意思、
还 有 西 庇 太 的 儿 子 雅 各 和 雅 各 的 兄 弟 约 翰 , 又 给 这 两 个 人 起 名 叫 半 尼 其 , 就 是 雷 子 的 意 思 ,
zh-Hant
西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰——耶穌給他們取名叫「半尼其」,就是「雷霆之子」的意思、