Mark 16:13
Compared across 41 translations
English
They returned [to Jerusalem] and told the others, but they did not believe them either. The Disciples Commissioned
And they went and told it unto the residue: neither believed they them.
They went away and reported it to the others, but they did not believe them either. The Disciples Commissioned
Estos fueron a hacérselo saber a los demás, que tampoco creyeron la noticia.
The two returned and told the others about it. But the others did not believe them either.
These returned and reported it to the rest; but they did not believe them either.
These returned and reported it to the rest; but they did not believe them either.
They rushed back to tell the others, but no one believed them.
ak
Bere a Yesu baa Kaesarea Filipi fam no, obisaa n’asuafo no se, “Nnipa ka se, Onipa Ba no ne hena?”
Arabic
فَذَهَبَا وَبَشَّرَا الْبَاقِينَ، فَلَمْ يُصَدِّقُوهُمَا أَيْضاً. يسوع يظهر لتلاميذه
Cebuano
Busa mibalik sa Jerusalem ang iyang duha ka tinun-an ug gisultihan ang uban nila nga mga kauban nga si Jesus nagpakita kanila, apan wala usab sila motuo.
Czech
Když ho poznali, vrátili se, aby to sdělili ostatním. Ale ani těm neuvěřili. Ježíš se zjevuje učedníkům včetně Tomáše
Danish
De skyndte sig så tilbage til byen for at fortælle de øvrige disciple, at de havde været sammen med Jesus. Men heller ikke deres beretning troede disciplene på. Jesus viser sig for de 11 disciple
German
Sie kehrten gleich nach Jerusalem zurück, um es den anderen zu berichten. Aber auch ihnen glaubten sie nicht. Der Auftrag an die Jünger (Matthäus 28,18‒20; Lukas 24,36‒53; Johannes 20,19‒23)
Spanish
Estos volvieron y avisaron a los demás, pero no les creyeron a ellos tampoco.
Estos volvieron y avisaron a los demás, pero no les creyeron a ellos tampoco.
French
Ils revinrent à Jérusalem et annoncèrent la nouvelle aux autres ; mais ils ne les crurent pas eux non plus.
Hebrew
לבסוף, כאשר הבינו מי הוא, מיהרו לירושלים וסיפרו לאחרים, אך איש לא האמין להם.
Hiligaynon
Gani nagbalik sa Jerusalem ining duha ka sumulunod kag ginsugiran nila ang iban nga mga kaupod nila nga si Jesus nagpakita sa ila, pero wala man sila nagpati.
Croatian
Oni su to javili ostalima, ali ni njima nisu vjerovali.
Italian
Quando finalmente si accorsero che era proprio lui, ritornarono di corsa a Gerusalemme per dirlo agli altri. Ma anche a loro nessuno prestò fede.
Japanese
やっとイエスだとわかると、二人はエルサレムに飛んで帰り、ほかの弟子たちにこの出来事を知らせました。しかし、だれも彼らの言うことを信じませんでした。
Korean
그래서 그들이 돌아가서 이 소식을 다른 제자들에게 알렸으나 그들은 이 말도 믿지 않았다.
nb
Da de litt etter forsto hvem han var, skyndte de seg av sted og fortalte det til de andre. Ingen trodde på dem! Jesus viser seg for sine elleve disipler
nl
Ze gingen terug om het aan de anderen te vertellen. Maar die geloofden het ook nu nog niet.
Polish
Gdy jednak zrozumieli, kim jest, wrócili, aby powiadomić o tym pozostałych. Nadal jednak nikt nie chciał w to uwierzyć.
Portuguese
Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
Estes voltaram correndo para Jerusalém, para dar a notícia aos outros, mas ninguém acreditou neles.
qu
Paicunapish tigrashpaca, caishujcunaman yachaj chayachircacunami. Paicuna huillajpipish, mana crircacunachu.
Romanian
Aceştia s-au dus şi i-au anunţat pe ceilalţi, dar nici pe ei nu i-au crezut.
Russian
Эти двое возвратились и рассказали остальным, но и им не поверили.
Эти двое возвратились и рассказали остальным, но и им не поверили.
Эти двое возвратились и рассказали остальным, но и им не поверили.
Эти двое возвратились и рассказали остальным, но и им не поверили.
Slovak
Keď ho poznali, vrátili sa oznámiť to ostatným, ale ani im nikto neveril.
Swedish
De gick och berättade det för de andra. Men ingen trodde på dem heller. Jesus visar sig för sina elva lärjungar och befaller dem att sprida budskapet om honom
Swahili
Nao pia walirudi wakawaam bia wenzao. Lakini pia hawakuamini. Yesu Anawatokea Wale Wanafunzi Kumi Na Mmoja
Thai
ทั้งสองกลับมาเล่าให้คนอื่นๆ ฟัง แต่พวกนั้นก็ไม่เชื่ออีกเหมือนกัน
zh-Hant
他們回去告訴其他的門徒,但門徒還是不相信。 最後的使命