Mark 15:20
Compared across 41 translations
English
After they had mocked Him, they took off the purple robe and put His own clothes on Him. And they led Him out [of the city] to crucify Him.
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
After they had mocked Him, they took the purple robe off Him and put His own garments on Him. And they *led Him out to crucify Him.
Por fin, después de escarnecerlo de aquella manera, le quitaron el manto de púrpura, le pusieron sus propias ropas y se lo llevaron para crucificarlo. La crucifixión Mt 27:33-44; Lc 23:33-43; Jn 19:17-24
After they had made fun of him, they took off the purple robe. They put his own clothes back on him. Then they led him out to nail him to a cross. Jesus Is Nailed to a Cross
And when they had mocked him, they took off the purple robe and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him. The Crucifixion of Jesus
And when they had mocked him, they took off the purple robe and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him. The crucifixion of Jesus
When they were finally tired of mocking him, they took off the purple robe and put his own clothes on him again. Then they led him away to be crucified. The Crucifixion
ak
Eyinom na egu onipa ho fi, nanso sɛ obi anhohoro ne nsa, sɛnea mo amanne te no, na odidi a, ne ho nguu fi honhom mu.” Ɔbea bi gyidi
Arabic
وَبَعْدَمَا أَوْسَعُوهُ سُخْرِيَةً، نَزَعُوا رِدَاءَ الأُرْجُوَانِ، وَأَلْبَسُوهُ ثِيَابَهُ، وَسَاقُوهُ إِلَى الْخَارِجِ لِيَصْلِبُوهُ. الصلب
Cebuano
Human sa ilang pagbugalbugal, gihubo nila ang kapa nga pulahon ug gisul-oban nila siya pag-usab sa iyang bisti. Ug gidala nila siya sa gawas sa siyudad aron ilansang sa krus. Gilansang si Jesus sa Krus(Mat. 27:32-44; Luc. 23:26-43; Juan 19:17-27)
Czech
Když se dost pobavili, svlékli mu zase purpurový plášť, oblékli mu jeho vlastní šaty a vedli ho na popraviště. Ježíš je veden k ukřižování
Danish
Da de til sidst blev trætte af at gøre nar af ham, trak de den røde kappe af ham og gav ham hans eget tøj på. Derefter førte de ham af sted for at korsfæste ham. Jesus bliver korsfæstet og derefter hånet af de jødiske ledere
German
Nachdem sie so ihren Spott mit ihm getrieben hatten, zogen sie ihm den roten Mantel aus und legten ihm seine eigenen Kleider wieder an. Dann führten sie ihn aus der Stadt hinaus, um ihn zu kreuzigen. Die Kreuzigung (Matthäus 27,32‒44; Lukas 23,26‒43; Johannes 19,16‒27)
Spanish
Después de burlarse de él, le quitaron el manto y le pusieron su propia ropa. Por fin, lo sacaron para crucificarlo. La crucifixión
Después de burlarse de él, le quitaron el manto y le pusieron su propia ropa. Por fin, lo sacaron para crucificarlo. La crucifixión
French
Quand ils eurent fini de se moquer de lui, ils lui arrachèrent le manteau de couleur pourpre, lui remirent ses vêtements et l’emmenèrent hors de la ville pour le crucifier. (Mt 27.32-44 ; Lc 23.26-43 ; Jn 19.16-24)
Hebrew
כשהתעייפו, הורידו מעליו את הגלימה, הלבישו אותו בבגדיו והובילוהו לצליבה.
Hiligaynon
Sa tapos sang ila pagyaguta, gin-uba nila ang kapa nga granate kag ginsuksukan nila siya liwat sang iya bayo. Dayon gindala nila siya sa guwa sang siyudad agod ilansang sa krus. Ginlansang si Jesus sa Krus
Croatian
Kad su mu se izrugali, skinu s njega grimiz, obuku ga u njegovu odjeću i odvedu da ga raspnu. Isusa raspinju na križ
Italian
Quando finalmente furono stanchi del gioco, gli tolsero il mantello rosso e gli rimisero i suoi vestiti. Poi lo portarono via per crocifiggerlo.
Japanese
こうしてさんざん笑いものにしたあげく、紫色のガウンをはぎとってもとの着物を着せ、いよいよ十字架につけるために引き出しました。
Korean
그들은 이렇게 예수님을 조롱한 후 자주색 옷을 벗기고 예수님의 옷을 다시 입혀서 십자가에 못박으려고 끌고 나갔다.
nb
Til slutt når de hadde blitt lei av å håne han, tok de av han den røde kappen og kledde han i hans egne klær og førte Jesus bort for å spikre han fast på korset. Jesus blir spikret fast på korset
nl
Nadat zij Hem bespot hadden, deden de soldaten Hem de rode mantel af, trokken Hem zijn eigen kleren weer aan en brachten Hem weg om gekruisigd te worden.
Polish
Gdy im się to znudziło, ściągnęli z Niego purpurowy płaszcz, nałożyli Mu z powrotem Jego własne ubranie i poprowadzili na ukrzyżowanie. Ukrzyżowanie
Portuguese
Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo. A Crucificação
Quando acabaram toda aquela troça, tiraram-lhe o manto de púrpura, vestiram-no novamente com as suas roupas e levaram-no para ser crucificado. Jesus é crucificado e morre(Mt 27.32-44; Lc 23.26-43; Jo 19.16-27)
qu
Chanzata rurashpa asishca q'uipami, amsa puca linsotaca llujshichircacuna. Chaimantaca, Paipaj quiquin churanallatataj churachishpami, chacatanaman aparcacuna. Jesustaca Golgotapimi chacatashcacuna
Romanian
După ce şi-au bătut joc de El astfel, L-au dezbrăcat de mantia purpurie, L-au îmbrăcat cu hainele Lui şi L-au dus afară să-L răstignească. Răstignirea
Russian
Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него пурпурную мантию, одели Ису в Его собственную одежду и вывели на распятие. Ису Масиха ведут на распятие
Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него пурпурную мантию, одели Ису в Его собственную одежду и вывели на распятие. Ису Масиха ведут на распятие
Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него пурпурную мантию, одели Исо в Его собственную одежду и вывели на распятие. Исо Масеха ведут на распятие
Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него пурпурную мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и вывели на распятие.Иисуса ведут на распятие(Мат. 27:32-34; Лк. 23:26-31; Ин. 19:17)
Slovak
Keď sa mu do vôle naposmievali, vyzliekli mu zasa plášť, obliekli mu jeho vlastné šaty a viedli ho na popravisko. Ukrižovanie
Swedish
Efter att ha hånat honom tog de av honom den purpurröda manteln, satte på honom hans egna kläder och förde bort honom för att korsfästas. Jesus korsfästs (Matt 27:32-44; Luk 23:26-43; Joh 19:17-24)
Swahili
Walipokwisha kumdhihaki, walimvua lile vazi la zam barau, wakamvika nguo zake. Kisha wakamtoa nje wakamsulubishe. Yesu Asulubishwa
Thai
เมื่อเยาะเย้ยพระองค์แล้ว พวกเขาก็ถอดเสื้อสีม่วงนั้นและเอาฉลองพระองค์มาสวมให้ แล้วนำพระองค์ออกไปเพื่อตรึงที่ไม้กางเขน การตรึงบนไม้กางเขน
zh-Hans
戏弄完了,就脱去祂的紫袍,给祂穿上原来的衣服,押祂出去钉十字架。 钉十字架
戏 弄 完 了 , 就 给 他 脱 了 紫 袍 , 仍 穿 上 他 自 己 的 衣 服 , 带 他 出 去 , 要 钉 十 字 架 。
zh-Hant
戲弄完了,就脫去祂的紫袍,給祂穿上原來的衣服,押祂出去釘十字架。 釘十字架