Mark 14 : 6

Mark 14:6

Compared across 40 translations

English
But Jesus said, “Let her alone; why are you bothering her and causing trouble? She has done a good and beautiful thing to Me.
And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
But Jesus said, “Let her alone; why do you bother her? She has done a good deed to Me.
Pero Jesús les dijo: —Dejadla, ¿por qué la mortificáis? Lo que ella ha hecho, bien hecho está,
“Leave her alone,” Jesus said. “Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me.
“Leave her alone,” said Jesus. “Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me.
‘Leave her alone,’ said Jesus. ‘Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me.
But Jesus replied, “Leave her alone. Why criticize her for doing such a good thing to me?
ak
Ɛbae sɛ na Herode redi n’awoda. Awoda no ase, Herodia babea besawee ma ɛyɛɛ Herode fɛ.
Arabic
غَيْرَ أَنَّ يَسُوعَ قَالَ: «اتْرُكُوهَا! لِمَاذَا تُضَايِقُونَهَا؟ إِنَّهَا عَمِلَتْ بِي عَمَلاً حَسَناً.
Cebuano
Apan miingon si Jesus kanila, “Nganong ginasamok ninyo siya? Pasagdi lang ninyo siya. Maayo kining iyang gibuhat kanako.
Danish
men Jesus afbrød dem: „Lad hende være i fred! Hvorfor gør I livet surt for hende? Hun fortjener ros for det, hun har gjort for mig.
German
Aber Jesus sagte: »Lasst sie in Ruhe! Warum macht ihr der Frau Schwierigkeiten? Sie hat etwas Gutes für mich getan.
Spanish
―Dejadla en paz —dijo Jesús—. ¿Por qué la molestáis? Ella ha hecho una obra buena conmigo.
—Déjenla en paz —dijo Jesús—. ¿Por qué la molestan? Ella ha hecho una obra hermosa conmigo.
French
Mais Jésus dit : Laissez-la donc tranquille ! Pourquoi lui faites-vous de la peine ? Ce qu’elle vient d’accomplir pour moi est une belle action.
Hebrew
"הניחו לה!" נחלץ ישוע להגנתה."מדוע אתם מציקים לה? הלא היא עשתה מעשה טוב.
Hiligaynon
Pero nagsiling si Jesus sa ila, “Ngaa ginatublag ninyo siya? Pabay-i lang ninyo siya. Maayo ining iya ginhimo sa akon.
Croatian
Ali Isus im reče: 'Pustite ju na miru! Zašto joj dodijavate? Učinila mi je dobro djelo.
Italian
Gesù allora disse: «Lasciatela in pace! Perché la criticate per una buona azione?
Japanese
しかしイエスは、彼らに言われました。「彼女のするままにさせておきなさい。良いことをしてくれたのに、なぜ非難するのですか。
Korean
그러자 예수님은 이렇게 말씀하셨 다. “내버려 두어라. 왜 그 여자를 괴롭히느냐? 그녀는 나에게 좋은 일을 하였다.
nb
Jesus sa: ”La henne være i fred! Hvorfor kritiserer dere henne på denne måten? Hun har gjort en god gjerning mot meg.
nl
Jezus zei tegen hen: ‘Laat haar toch begaan! Waarom valt u haar lastig? Wat zij voor Mij deed was juist heel goed.
Polish
—Dajcie jej spokój—powiedział Jezus. —Dlaczego ją krytykujecie? Przecież spełniła dobry uczynek!
Portuguese
“Deixem-na em paz”, disse Jesus. “Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
Mas Jesus respondeu: “Deixem-na em paz! Porque estão a causar-lhe problemas, se ela me fez uma boa ação?
qu
Ashtahuanpish Jesusca, cashnami nirca:–Saquichij, ama p'iñachijchu. Ñucapajca allitamari ruran.
Romanian
Însă Isus a zis: „Lăsaţi-o în pace! De ce-i cauzaţi supărare? Ea a făcut un lucru frumos faţă de Mine!
Russian
Но Иса сказал:– Оставьте её, что вы её упрекаете? Она сделала для Меня доброе дело.
Но Иса сказал:– Оставьте её, что вы её упрекаете? Она сделала для Меня доброе дело.
Но Исо сказал:– Оставьте её, что вы её упрекаете? Она сделала для Меня доброе дело.
Но Иисус сказал:– Оставьте ее, что вы ее упрекаете? Она сделала для Меня доброе дело.
Slovak
Ale Ježiš im povedal: Nechajte ju. Prečo jej to zazlievate? Preukázala mi dobro.
Swedish
Men Jesus sa: ”Lämna henne ifred! Varför kritiserar ni henne? Hon har gjort en god gärning mot mig.
Swahili
Lakini Yesu akawaambia, “Kwa nini mnamnyanyasa? Mwacheni! Amenitendea jambo zuri na jema.
Thai
พระเยซูตรัสว่า “อย่ายุ่งกับนาง ไปกวนใจนางทำไม? หญิงคนนี้ได้ทำสิ่งดีงามให้เรา
zh-Hans
耶稣说:“随她吧!何必为难她呢?她在我身上做的是一件美事。
耶 稣 说 : 由 他 罢 ! 为 甚 麽 难 为 他 呢 ? 他 在 我 身 上 作 的 是 一 件 美 事 。
zh-Hant
耶穌說:「隨她吧!何必為難她呢?她在我身上做的是一件美事。