Mark 11 : 33
Mark 11:33
Compared across 40 translations
English
So they replied to Jesus, “We do not know.” And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
Answering Jesus, they *said, “We do not know.” And Jesus *said to them, “Nor [h]will I tell you by what authority I do these things.”
Por fin confesaron: —No sabemos qué contestar. Y Jesús les replicó: —En tal caso tampoco yo os diré con qué autoridad hago estas cosas.
So they answered Jesus, “We don’t know.”Jesus said, “Then I won’t tell you by what authority I am doing these things either.”
So they answered Jesus, “We don’t know.”Jesus said, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
So they answered Jesus, ‘We don’t know.’Jesus said, ‘Neither will I tell you by what authority I am doing these things.’
So they finally replied, “We don’t know.”And Jesus responded, “Then I won’t tell you by what authority I do these things.”
Arabic
فَأَجَابُوا يَسُوعَ قَائِلِينَ: «لا نَدْرِي!» فَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «وَلا أَنَا أَقُولُ لَكُمْ بِأَيَّةِ سُلْطَةٍ أَفْعَلُ تِلْكَ الأُمُورَ!»
Cebuano
Busa mitubag sila kang Jesus, “Wala kami masayod.” Ug miingon si Jesus kanila, “Kon mao kana dili ko usab kamo sultihan kon diin gikan ang akong katungod sa pagbuhat niini.”
Czech
A tak odpověděli Ježíšovi: „Nevíme!“„Ani já vám tedy nepovím, od koho mám pověření,“ odtušil Ježíš.
Danish
Derfor svarede de: „Det ved vi ikke.”„Så vil jeg heller ikke fortælle jer, hvem der har givet mig lov til at gøre, hvad jeg gør her,” sagde Jesus.
German
So antworteten sie schließlich: »Wir wissen es nicht!« Darauf entgegnete Jesus: »Dann sage ich euch auch nicht, wer mir die Vollmacht gegeben hat, all diese Dinge zu tun.«
Spanish
Así que respondieron a Jesús:―No lo sabemos.―Pues yo tampoco os voy a decir con qué autoridad hago esto.
Así que le respondieron a Jesús:—No lo sabemos.—Pues yo tampoco les voy a decir con qué autoridad hago esto.
French
Ils répondirent donc à Jésus : Nous ne savons pas.Et Jésus répliqua : Alors, moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité j’agis comme je le fais.
Hebrew
לאחר התייעצות ממושכת השיבו הזקנים: "איננו יכולים לענות לך, מפני שאיננו יודעים את התשובה."על כן השיב להם ישוע: "אם כן, גם אני לא אענה על שאלתכם."
Hiligaynon
Gani nagsabat sila kay Jesus, “Wala kami kahibalo.” Dayon nagsiling si Jesus sa ila, “Ti indi ko man kamo pagsugiran kon kay sin-o awtoridad ginahimo ko ini nga mga butang.”
Croatian
Zato Isusu odgovore: 'Ne znamo!'A Isus im reče: 'Onda ni ja vama neću reći otkuda mi vlast!'
Italian
Perciò risposero: «Non lo sappiamo». Al che Gesù replicò: «Allora neppure io risponderò alla vostra domanda!»
Japanese
彼らはしかたなく、「わかりません」と答えました。するとイエスは、「それなら、わたしもあなたがたの質問には答えないことにします」と言われました。
Korean
“우리는 모르겠소” 하고 대답하였다. 그래서 예수님은 그들에게 “나도 무슨 권한으로 이런 일을 하는지 말하지 않겠다” 하고 말씀하셨다.
nb
Derfor svarte de til slutt: ”Vi vet ikke.”Da sa Jesus: ”I så tilfelle sier heller ikke jeg hvem som har gitt meg i oppdrag å gjøre det jeg gjør.”
nl
Daarom zeiden zij maar dat ze het niet wisten. ‘Wel,’ antwoordde Jezus, ‘dan vertel Ik u ook niet wie Mij het recht geeft dit allemaal te doen.’
Polish
—Nie potrafimy na to odpowiedzieć—rzekli w końcu.—Wobec tego i Ja nie odpowiem na wasze pytanie—odparł Jezus.
Portuguese
Eles responderam a Jesus: “Não sabemos”.Disse então Jesus: “Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas”.
Por fim, responderam: “Não sabemos!”E Jesus respondeu: “Então também não respondo à vossa pergunta!”
qu
Chashna yuyarinacushpami, Jesusmanca:–Mana yachanchijchu– nircacuna.Chaimantami Jesuspish:–Shinashpaca, Ñucapish pi mandajpi caicunata ruracushcataca mana huillashachu– nircami.
Romanian
Aşa că I-au răspuns lui Isus:– Nu ştim!Atunci şi Isus le-a zis:– Nici Eu nu vă spun cu ce autoritate fac aceste lucruri.
Russian
И они ответили:– Мы не знаем.– Тогда и Я вам не скажу, чьей властью Я всё это делаю, – сказал им Иса.
И они ответили:– Мы не знаем.– Тогда и Я вам не скажу, чьей властью Я всё это делаю, – сказал им Иса.
И они ответили:– Мы не знаем.– Тогда и Я вам не скажу, чьей властью Я всё это делаю, – сказал им Исо.
И они ответили:– Мы не знаем.Иисус сказал:– Тогда и Я вам не скажу, чьей властью Я все это делаю.
Slovak
A tak napokon odpovedali Ježišovi: Nevieme!" Nato im Ježiš povedal: Ani ja vám teda nepoviem, akou mocou všetko konám."
Swedish
Därför svarade de till slut: ”Vi vet inte.” Då sa Jesus till dem: ”I så fall säger inte jag heller vad jag har för fullmakt att göra detta.”
Swahili
Kwa hiyo wakamjibu, “Hatujui.” Na Yesu akawaambia, “Mimi pia sitawaambia ni kwa mamlaka gani ninafanya mambo haya.”
Thai
ดังนั้นพวกเขาจึงทูลพระเยซูว่า “พวกเราไม่ทราบ”พระเยซูตรัสว่า “เราก็จะไม่บอกพวกท่านเช่นกันว่าเราอาศัยสิทธิอำนาจใดทำสิ่งเหล่านี้”
zh-Hans
于是,他们回答说:“我们不知道。”耶稣说:“我也不告诉你们我凭什么权柄做这些事。”
於 是 回 答 耶 稣 说 : 我 们 不 知 道 。 耶 稣 说 : 我 也 不 告 诉 你 们 我 仗 着 甚 麽 权 柄 作 这 些 事 。
zh-Hant
於是,他們回答說:「我們不知道。」耶穌說:「我也不告訴你們我憑什麼權柄做這些事。」