Mark 11 : 17

Mark 11:17

Compared across 41 translations

English
He began to teach and say to them, “Is it not written, ‘My house shall be called a house of prayer for all the nations’? But you have made it a robbers’ den.”
And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.
And He began to teach and say to them, “Is it not written, ‘My house shall be called a house of prayer for all the nations’? But you have made it a robbers’ [d]den.”
Y comenzó a enseñar, dicien-“do: —Las Escrituras afirman: “Mi casa será llamada casa de oración para todas las naciones”, pero vosotros la habéis convertido en una cueva de ladrones.
Then he taught them. He told them, “It is written that the Lord said, ‘My house will be called a house where people from all nations can pray.’ (Isaiah 56:7) But you have made it a ‘den for robbers.’ ” (Jeremiah 7:11)
And as he taught them, he said, “Is it not written: ‘My house will be called a house of prayer for all nations’[c]? But you have made it ‘a den of robbers.’[d]”
And as he taught them, he said, ‘Is it not written: “My house will be called a house of prayer for all nations”[c]? But you have made it “a den of robbers”.[d]’
He said to them, “The Scriptures declare, ‘My Temple will be called a house of prayer for all nations,’ but you have turned it into a den of thieves.”[d]
ak
‘Yɛtoo anigye nnwom maa mo, nso moansaw. Yɛtoo awerɛhow nnwom nso maa mo, nanso moansu.’
Arabic
وَعَلَّمَهُمْ قَائِلاً: «أَمَا كُتِبَ: إِنَّ بَيْتِي بَيْتاً لِلصَّلاةِ يُدْعَى عِنْدَ جَمِيعِ الأُمَمِ؟ أَمَّا أَنْتُمْ فَقَدْ جَعَلْتُمُوهُ مَغَارَةَ لُصُوصٍ!»
Cebuano
Ug gitudloan niya ang mga tawo didto sulod sa templo nga naga-ingon, “Dili ba nga miingon man ang Dios diha sa Kasulatan, ‘Ang akong balay tawgon nga balay nga alampoanan alang sa tanan nga nasod’?[b] Apan gihimo hinuon ninyo kini nga tagoanan sa mga tulisan.”[c]
Czech
„Cožpak nevíte,“ horlil, „že je napsáno v Písmu: ‚Můj chrám je určen k tomu, aby se v něm všechny národy modlily?‘ Vy jste však z něho udělali lupičské doupě.“
Danish
Derefter begyndte Jesus at undervise folk. Han sagde: „Siger Skriften ikke: ‚Mit hus skal være et bønnens hus for alle folkeslag.’[e]? Men I har gjort det til et ‚tilholdssted for røvere’[f]!”
German
Zur Erklärung rief Jesus den Menschen zu: »Ihr wisst doch, was Gott in der Heiligen Schrift sagt: ›Mein Haus soll für alle Völker ein Ort des Gebets sein‹,[b] ihr aber habt eine Räuberhöhle daraus gemacht!«
Spanish
También les enseñaba con estas palabras: «¿No está escrito:»“Mi casa será llamada casa de oración para todas las naciones”?[d]Pero vosotros la habéis convertido en “cueva de ladrones”».[e]
También les enseñaba con estas palabras: «¿No está escrito:»“Mi casa será llamada casa de oración para todas las naciones”?[d]Pero ustedes la han convertido en “cueva de ladrones”».[e]
French
Puis, s’adressant à tous, il les enseigna en disant : N’est-il pas écrit : On appellera ma maison une maison de prière pour tous les peuples[g] ? Mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands[h] !
Hebrew
ישוע פנה אל הקהל הנדהם: "כתוב בכתבי-הקודש[a]: 'ביתי הוא בית תפילה ייקרא לכל העמים.' אולם אתם הפכתם את בית האלוהים למאורת גנבים!"
Hiligaynon
Dayon gintudluan niya ang mga tawo didto sa templo. Siling niya, “Indi bala nga nagsiling ang Dios sa Kasulatan, ‘Ang akon balay tawgon nga balay nga palangamuyuan para sa tanan nga nasyon’?[c] Pero ginhimo ninyo nga palanaguan sang mga tulisan.”[d]
Croatian
Pouči ih: 'U Svetomu pismu piše: "Moj Hram treba biti molitveni dom za sve narode
Italian
Poi cominciò a insegnare, dicendo alla gente: «Si legge nelle Scritture: “Il mio tempio deve essere un luogo di preghiera per tutti i popoli”. Ma voi ne avete fatto una spelonca di ladri!»
Japanese
そういう人たちに、イエスは、このように言われました。「聖書には、『わたしの家は、世界中の人たちの祈りの場所と呼ばれる』(イザヤ56・7)と書いてあるではありませんか。それなのに、あなたがたはここを強盗の巣にしてしまったのです。」
Korean
그들에게 “[b]‘내 성전은 모든 민족의 기도하는 집이다’ 라고 성경에 쓰여 있는데 너희는 이 집을 강도의 소굴로 만들었다” 하고 말씀하셨다.
nb
Jesus underviste og sa: ”Har ikke Gud sagt i Skriften[f]: ’Mitt hus skal være et sted der alle folk kan be?’ Men dere har latt det bli ’et oppholdssted for tyver og kjeltringer’.”[g]
nl
‘Luister goed, allemaal,’ zei Hij. ‘Heeft de profeet Jesaja niet geschreven dat Gods huis een huis van gebed moet zijn voor alle volken? Maar wat hebben jullie ervan gemaakt? Een rovershol!’
Polish
Powiedział do nich:—Pismo mówi:„Moja świątynia ma być domem modlitwy dla wszystkich narodów, a wy zrobiliście z niej kryjówkę złodziei”.
Portuguese
E os ensinava, dizendo: “Não está escrito:“‘A minha casa será chamada casa de oraçãopara todos os povos’[c]?Mas vocês fizeram dela um ‘covil de ladrões’[d]”.
E explicava-lhes: “As Escrituras afirmam: ‘O meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’,[b] mas vocês transformaram-no num covil de ladrões!”[c]
qu
Chai q'uipami, cashna nishpa yachachirca: «¿Manachu Dios Quillcachishcapica: “Ñuca huasica, tucui llajtacuna Ñucata mañana huasimi canga” nicujta ricunguichij? Ashtahuanpish cancunaca “shuhuacunapaj jutcutamari” rurashcanguichij» nircami.
Romanian
El îi învăţa şi le zicea: „Oare nu este scris:«Casa Mea va fi numită o casă de rugăciune pentru toate neamurile.»[g]?Dar voi aţi făcut din ea o peşteră de tâlhari!“[h]
Russian
– Разве не написано: «Дом Мой будет назван домом молитвы для всех народов»[g]? – учил Он их. – А вы превратили его в разбойничье логово.[h]
– Разве не написано: «Дом Мой будет назван домом молитвы для всех народов»[g]? – учил Он их. – А вы превратили его в разбойничье логово.[h]
– Разве не написано: «Дом Мой будет назван домом молитвы для всех народов»[g]? – учил Он их. – А вы превратили его в разбойничье логово.[h]
– Разве не написано: «Дом Мой будет назван домом молитвы для всех народов»?11:17 Ис. 56:7. – учил Он их. – А вы превратили его в разбойничье логово11:17 Иер. 7:11..
Slovak
Rozhorčoval sa: Neviete, že je napísané: Môj chrám bude pre všetkých domom modlitby? Ale vy ste ho premenili na brloh lupičov."
Swedish
Sedan undervisade han dem och sa: ”Står det inte skrivet: ’Mitt hus ska kallas ett bönehus för alla folk?’ Men ni har gjort det till ett rövarnäste.”[e]
Swahili
Akawafundisha akisema, “Je, haikuan dikwa katika Maandiko kuwa: ‘Nyumba yangu itaitwa nyumba ya sala kwa watu wote’? Mbona ninyi mmeigeuza kuwa pango la wany ang’anyi?”
Thai
พระองค์ทรงสอนพวกเขาว่า “มีคำเขียนไว้ไม่ใช่หรือว่า“ ‘นิเวศของเราจะได้ชื่อว่านิเวศแห่งการอธิษฐานสำหรับมวลประชาชาติ’[c]?แต่พวกเจ้ามาทำให้กลายเป็น ‘ซ่องโจร’[d]”
zh-Hans
祂教导他们说:“圣经上不是记载‘我的殿必称为万民祷告的殿’吗?你们竟把它变成了贼窝。”
便 教 训 他 们 说 : 经 上 不 是 记 着 说 : 我 的 殿 必 称 为 万 国 祷 告 的 殿 麽 ? 你 们 倒 使 他 成 为 贼 窝 了 。
zh-Hant
祂教導他們說:「聖經上不是記載『我的殿必稱為萬民禱告的殿』嗎?你們竟把它變成了賊窩。」