Mark 10:47
Compared across 40 translations
English
When Bartimaeus heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout and say, “Jesus, [g]Son of David (Messiah), have mercy on me!”
And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
oyendo acercarse a Jesús de Nazaret, se puso a gritar: —¡Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí!
He heard that Jesus of Nazareth was passing by. So he began to shout, “Jesus! Son of David! Have mercy on me!”
When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, ‘Jesus, Son of David, have mercy on me!’
When Bartimaeus heard that Jesus of Nazareth was nearby, he began to shout, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
Arabic
وَإِذْ سَمِعَ أَنَّ ذَاكَ هُوَ يَسُوعُ النَّاصِرِيُّ، أَخَذَ يَصْرُخُ قَائِلاً: «يَا يَسُوعُ ابْنَ دَاوُدَ، ارْحَمْنِي!»
Cebuano
Sa pagkadungog niya nga anaa si Jesus nga taga-Nazaret, misinggit siya, “Jesus, kaliwat ni David, kaloy-i intawon ako!”
Czech
Když uslyšel, že to jde Ježíš Nazaretský, křičel: „Ježíši z rodu krále Davida, slituj se nade mnou!“
Danish
Da han hørte, at Jesus fra Nazaret nærmede sig, begyndte han at råbe: „Jesus, du Davids Søn,[e] forbarm dig over mig!”
German
Als er hörte, dass es Jesus aus Nazareth war, der vorbeikam, begann er laut zu rufen: »Jesus, du Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!«
Spanish
Al oír que el que venía era Jesús de Nazaret, se puso a gritar:―¡Jesús, Hijo de David, ten compasión de mí!
Al oír que el que venía era Jesús de Nazaret, se puso a gritar:—¡Jesús, Hijo de David, ten compasión de mí!
French
Lorsqu’il entendit que c’était Jésus de Nazareth, il se mit à crier : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi !
Hebrew
ששמע שישוע מנצרת מתקרב. ברטמי החל לצעוק: "ישוע בן דוד, רחם עלי!"
Hiligaynon
Pagkabati niya nga nagaagi si Jesus nga taga-Nazaret, nagsinggit siya, “Jesus, kaliwat ni David,[g] kaluoyi ako!”
Croatian
Kad je čuo da je stigao Isus iz Nazareta, počeo je vikati: 'Isuse, sine Davidov, smiluj mi se!'
Italian
Quando Bartimeo udì che stava passando Gesù di Nazaret, cominciò a gridare: «Gesù, Figlio di Davide, abbi pietà di me!»
Japanese
ナザレのイエスのお通りだと聞いて、バルテマイは大声を張り上げました。「イエス様、ダビデ王の子よ!どうぞお助けを!」
Korean
나사렛 예수님이 지나가신다는 말을 듣고 “다윗의 후손 예수님, 저를 불쌍히 여겨 주십시오” 하고 외쳤다.
nb
Da Bartimeus fikk høre at det var Jesus fra Nasaret som kom, begynte han rope: ”Jesus, du som skal arve kong Davids trone,[p] ha medfølelse med meg!”
nl
Langs de weg zat een blinde bedelaar, Bartimeüs. Zodra deze hoorde dat Jezus van Nazareth eraan kwam, begon hij te schreeuwen: ‘Jezus, Zoon van David, heb medelijden met mij!’
Polish
Usłyszał, że Jezus z Nazaretu znajduje się w pobliżu, i zaczął wołać:—Jezusie, potomku króla Dawida, zmiłuj się nade mną!
Portuguese
Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!”
Ouvindo dizer que era Jesus de Nazaré, começou a clamar: “Jesus, Filho de David, tem misericórdia de mim!”
qu
Paica, ‘Nazaretmanta Jesusmi shamucun’ nijta uyashpaca:–¡Davidpaj Churi Jesús, ñucata llaquihuaiari!– nishpami capari callarirca.
Romanian
Când a auzit el că trece Isus din Nazaret, a început să strige:– Fiul lui David[i], Isuse, ai milă de mine!
Russian
Услышав, что мимо проходит Иса из Назарета, он стал кричать:– Иса, Сын Давуда[h]! Сжалься надо мной!
Услышав, что мимо проходит Иса из Назарета, он стал кричать:– Иса, Сын Давуда[h]! Сжалься надо мной!
Услышав, что мимо проходит Исо из Назарета, он стал кричать:– Исо, Сын Довуда[h]! Сжалься надо мной!
Услышав, что мимо проходит Иисус из Назарета, он стал кричать:– Иисус, Сын Давида!10:47 Сын Давида – один из титулов Христа. Согласно пророчествам ожидаемый Христос (т. е. праведный Царь и Освободитель) должен был быть потомком царя Давида (см. Ис. 11:1-5; Иер. 23:5-6). Сжалься надо мной!
Slovak
Keď počul, že prichádza Ježiš Nazaretský, začal na plné hrdlo volať: Ježišu, syn Dávidov, zľutuj sa nado mnou!"
Swedish
När Bartimaios fick höra att det var Jesus från Nasaret som kom, började han ropa: ”Jesus, Davids Son, förbarma dig över mig!”
Swahili
Aliposikia kuwa Yesu wa Nazareti alikuwa akipita, akaanza kupiga kelele, “Yesu, Mwana wa Daudi, nionee huruma!”
Thai
เมื่อเขาได้ยินว่าพระเยซูแห่งนาซาเร็ธเสด็จมา เขาก็ตะโกนขึ้นว่า “พระเยซู บุตรดาวิดเจ้าข้า เมตตาข้าพระองค์ด้วยเถิด!”
zh-Hans
巴底买一听到经过的是拿撒勒人耶稣,就喊道:“大卫的后裔耶稣啊,可怜我吧!”
他 听 见 是 拿 撒 勒 的 耶 稣 , 就 喊 着 说 : 大 卫 的 子 孙 耶 稣 阿 ! 可 怜 我 罢 !
zh-Hant
巴底買一聽到經過的是拿撒勒人耶穌,就喊道:「大衛的後裔耶穌啊,可憐我吧!」