Mark 10 : 28

Mark 10:28

Compared across 42 translations

English
Peter started saying to Him, “Look, we have given up everything and followed You [becoming Your disciples and accepting You as Teacher and Lord].”
Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
Peter tried another angle: “We left everything and followed you.” 29-31 Jesus said, “Mark my words, no one who sacrifices house, brothers, sisters, mother, father, children, land—whatever—because of me and the Message will lose out. They’ll get it all back, but multiplied many times in homes, brothers, sisters, mothers, children, and land—but also in troubles. And then the bonus of eternal life! This is once again the Great Reversal: Many who are first will end up last, and the last first.” 32-34 Back on the road, they set out for Jerusalem. Jesus had a head start on them, and they were following, puzzled and not just a little afraid. He took the Twelve and began again to go over what to expect next. “Listen to me carefully. We’re on our way up to Jerusalem. When we get there, the Son of Man will be betrayed to the religious leaders and scholars. They will sentence him to death. Then they will hand him over to the Romans, who will mock and spit on him, give him the third degree, and kill him. After three days he will rise alive.” The Highest Places of Honor
Peter began to say to Him, “Behold, we have left everything and followed You.”
Después Pedro le dijo: —Mira, nosotros lo hemos dejado todo por seguirte.
Then Peter spoke up, “We have left everything to follow you!”
Then Peter spoke up, “We have left everything to follow you!”
Then Peter spoke up, ‘We have left everything to follow you!’
Then Peter began to speak up. “We’ve given up everything to follow you,” he said.
ak
“Munnsuro wɔn a wobetumi akum mo nipadua, nanso wɔrentumi nkum mo kra no. Onyankopɔn a obetumi akum nipadua no ne ɔkra wɔ amanehunu kurom no nko ara na munsuro no.
Arabic
فَأَخَذَ بُطْرُسُ يَقُولُ لَهُ: «هَا نَحْنُ قَدْ تَرَكْنَا كُلَّ شَيْءٍ وَتَبِعْنَاكَ.»
Cebuano
Miingon si Pedro kaniya, “Amo bayang gibiyaan ang tanan ug misunod kami kanimo.”
Czech
Tu promluvil Petr: „Ale my jsme se všeho vzdali a šli za tebou.“
Danish
„Hvad så med os?” spurgte Peter. „Vi har jo forladt alt for at følge dig.”
German
Jetzt fragte Petrus: »Aber wie ist es nun mit uns? Wir haben doch alles aufgegeben und sind mit dir gegangen.«
Spanish
―¿Qué de nosotros, que lo hemos dejado todo y te hemos seguido? —comenzó a reclamarle Pedro.
—¿Qué de nosotros, que lo hemos dejado todo y te hemos seguido? —comenzó a reclamarle Pedro.
French
Alors Pierre lui dit : Nous, nous avons tout quitté pour te suivre.Jésus répondit :
Hebrew
פטרוס החל למנות בקול רם את כל הדברים שהוא ושאר התלמידים עזבו למען ישוע. "אנחנו ויתרנו על הכול כדי ללכת אחריך!" אמר פטרוס.
Hiligaynon
Nagsiling si Pedro sa iya, “Ti kami, ginbayaan namon ang tanan kag nagsunod sa imo.”
Croatian
Petar mu reče: 'Mi smo se svega odrekli da bismo te slijedili.'
Italian
Allora Pietro cominciò a ricordargli tutto ciò che lui e gli altri discepoli avevano lasciato alle spalle. «Abbiamo rinunciato a tutto per seguirti!» gli diceva.
Japanese
するとペテロが、自分や他の弟子たちが捨ててきたものを数え上げ始めました。「私たちは何もかも捨てて、あなたに従ってまいりました。」 29-30 これを聞いて、イエスは言われました。「はっきり言っておきます。わたしを愛するゆえに、また福音を人々に告げ知らせるために、家、兄弟、姉妹、父、母、子、財産をすべて投げ捨てた者は、必ずその百倍の報いを受けます。この地上では迫害されますが、それでも家、兄弟、姉妹、母、子、土地はちゃんと戻ってきます。そればかりか、次の世では永遠のいのちを受けるのです。
Korean
그때 베드로가 예수님께 “우리는 모든 것을 버리고 주님을 따랐습니다” 하자
nb
Da sa Peter til ham: ”Vi har forlatt alt for å følge deg.”
nl
‘Wij hebben alles achtergelaten om U te volgen,’ merkte Petrus op.
Polish
—My zostawiliśmy wszystko i poszliśmy za Tobą—odezwał się Piotr.
Portuguese
Então Pedro começou a dizer-lhe: “Nós deixamos tudo para seguir-te”.
Pedro começou a dizer-lhe: “Nós deixámos tudo para te seguir.”
qu
Chashna nijpi Pedroca:–Ñucanchijca tucuita saquishpami, Cantaca caticunchij– nircami.
Romanian
Petru a început să-I zică:– Iată, noi am lăsat totul şi Te-am urmat.
Russian
Тогда Петир сказал Ему:– Вот, мы всё оставили и пошли за Тобой.
Тогда Петир сказал Ему:– Вот, мы всё оставили и пошли за Тобой.
Тогда Петрус сказал Ему:– Вот, мы всё оставили и пошли за Тобой.
Тогда Петр сказал Ему:– Вот, мы все оставили и пошли за Тобой.
Slovak
Tu sa ozval Peter: Ale ako je to s nami? My sme predsa nechali všetko a šli sme za tebou!"
Swedish
Då sa Petrus till honom: ”Vi har lämnat allt för att följa dig.”
Swahili
Petro akaanza kumwambia, “Sisi tumeacha kila kitu tukakufu ata!”
Thai
เปโตรทูลว่า “ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ละทิ้งทุกสิ่งมาติดตามพระองค์!”
zh-Hans
彼得说:“你看,我们已经撇下一切来跟从你了。”
彼 得 就 对 他 说 : 看 哪 , 我 们 已 经 撇 下 所 有 的 跟 从 你 了 。
zh-Hant
彼得說:「你看,我們已經撇下一切來跟從你了。」