Mark 10 : 26

Mark 10:26

Compared across 42 translations

English
They were completely and utterly astonished, and said to Him, “Then who can be saved [from the wrath of God]?”
And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
That set the disciples back on their heels. “Then who has any chance at all?” they asked.
They were even more astonished and said to Him, “[h]Then who can be saved?”
Todavía más confundidos, los discípulos se preguntaban entre sí: —Entonces, ¿quién podrá salvarse?
The disciples were even more amazed. They said to each other, “Then who can be saved?”
The disciples were even more amazed, and said to each other, “Who then can be saved?”
The disciples were even more amazed, and said to each other, ‘Who then can be saved?’
The disciples were astounded. “Then who in the world can be saved?” they asked.
ak
Munnsuro wɔn a wobehunahuna mo. Mmere bi bɛba a nokware no bɛda adi. Nea wɔyɛ no kokoam no nyinaa bɛda adi.
Arabic
فَذُهِلُوا جِدّاً، وَقَالَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «وَمَنْ يَقْدِرُ أَنْ يَخْلُصَ؟»
Cebuano
Natingala gayod sila ug miingon, “Kon mao kana, kinsa na man lang ang maluwas?”
Czech
To jim dodalo. „Má vůbec někdo naději, že se tam dostane?“ říkali si mezi sebou.
Danish
Disciplene var rystede. De kunne ikke tro deres egne ører, men sagde til hinanden: „Hvem kan så få det evige liv?”
German
Darüber waren die Jünger noch mehr entsetzt, und sie fragten sich: »Wer kann dann überhaupt gerettet werden?«
Spanish
Los discípulos se asombraron aún más, y decían entre sí: «Entonces, ¿quién podrá salvarse?»
Los discípulos se asombraron aún más, y decían entre sí: «Entonces, ¿quién podrá salvarse?»
French
Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se demandaient entre eux : Mais alors, qui peut être sauvé ?
Hebrew
דבריו אך הגבירו את תמיהת התלמידים. הם שאלו: "אם כך, אז איך אנשים יכולים להיוושע?" שאלו.
Hiligaynon
Natingala gid sila kag nagsiling, “Ti kon amo sina, sin-o na lang ang maluwas?”
Croatian
Učenici se zaprepaste. 'Pa tko se onda uopće može spasiti?' pitali su.
Italian
I discepoli erano piuttosto scettici e cominciarono a chiedersi fra loro: «Ma allora chi potrà mai essere salvato?»
Japanese
弟子たちはますます驚いて言いました。「そうだとしたら、この世の中で、いったいだれが救われるのでしょう。」(金持ちこそ神から祝福された人だと考えられていたからです。)
Korean
그러자 제자들은 더욱 놀라며 “그렇다면 누가 구원받을 수 있겠는가?” 하고 수군거렸다.
nb
Denne påstanden gjorde disiplene enda mer ute av seg, og de sa til hverandre: ”Hvem i all verden kan da bli frelst?”
nl
De leerlingen wisten niet meer wat zij ervan moesten denken. ‘Maar wie kan er dan ooit gered worden?’ vroegen zij.
Polish
Słowa te poważnie zastanowiły uczniów:—Kto więc może być zbawiony?—pytali.
Portuguese
Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: “Neste caso, quem pode ser salvo?”
Os discípulos, porém, ficaram muito admirados, dizendo uns aos outros: “Então quem é que neste mundo poderá salvar-se?”
qu
Shina nijpicarin paicunapurami ashtahuan mancharinacushpa:–¿Shinashpaca, pitaj quishpiri tucungari?– ninacurcacuna.
Romanian
Ei au rămas foarte uimiţi şi se întrebau între ei: „Atunci cine poate fi mântuit?“
Russian
Ученики в крайнем изумлении говорили друг другу:– Кто же тогда вообще может быть спасён[g]?
Ученики в крайнем изумлении говорили друг другу:– Кто же тогда вообще может быть спасён[g]?
Ученики в крайнем изумлении говорили друг другу:– Кто же тогда вообще может быть спасён[g]?
Ученики в крайнем изумлении говорили друг другу:– Кто же тогда вообще может быть спасен?
Slovak
To učeníkov ešte väčšmi zarazilo a spytovali sa jeden druhého: Tak kto môže byť potom spasený?"
Swedish
De blev ännu mer förskräckta och sa till varandra: ”Vem kan då bli räddad?”
Swahili
Wanafunzi wake wakashangaa mno. Wakaulizana wao kwa wao, “Ni nani basi anaweza kuokolewa?”
Thai
เหล่าสาวกก็ยิ่งประหลาดใจจึงพูดกันว่า “ถ้าเช่นนั้นใครจะรอดได้?”
zh-Hans
门徒更加惊奇,便议论说:“这样,谁能得救呢?”
门 徒 就 分 外 希 奇 , 对 他 说 : 这 样 谁 能 得 救 呢 ?
zh-Hant
門徒更加驚奇,便議論說:「這樣,誰能得救呢?」