Mark 10:16
Compared across 41 translations
English
And He took the children [one by one] in His arms and [b]blessed them [with kind, encouraging words], placing His hands on them. The Rich Young Ruler
And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
And He took them in His arms and began blessing them, laying His hands on them. The Rich Young Ruler
En seguida, tomando en brazos a los niños y poniendo las manos sobre ellos, los bendijo. El joven rico Mt 19:16-30; Lc 18:18-30
Then he took the children in his arms. He placed his hands on them to bless them. Rich People and the Kingdom of God
And he took the children in his arms, placed his hands on them and blessed them. The Rich and the Kingdom of God
And he took the children in his arms, placed his hands on them and blessed them. The rich and the kingdom of God
Then he took the children in his arms and placed his hands on their heads and blessed them. The Rich Man
ak
“Monkae sɛ, meresoma mo sɛ nguan akɔ mpataku mu. Monyɛ anifere sɛ awɔ na munnwo sɛ mmorɔnoma.
Arabic
ثُمَّ ضَمَّ الأَوْلادَ بِذِرَاعَيْهِ وَبَارَكَهُمْ وَاضِعاً يَدَيْهِ عَلَيْهِمْ. الشاب الغني
Cebuano
Ug gikugos niya ang mga bata, gipandong niya ang iyang kamot kanila ug gipanalanginan niya sila.” Ang Tawo nga Adunahan(Mat. 19:16-30; Luc. 18:18-30)
Czech
Bral děti do náruče, hladil je a žehnal jim. Ježíš mluví k bohatému muži
Danish
Så tog han børnene ind til sig, lagde hænderne på dem og velsignede dem. Hvordan man får det evige liv
German
Dann nahm er die Kinder in seine Arme, legte ihnen die Hände auf und segnete sie. Die Reichen und das Reich Gottes (Matthäus 19,16‒30; Lukas 18,18‒30)
Spanish
Y después de abrazarlos, los bendecía poniendo las manos sobre ellos. El joven rico
Y después de abrazarlos, los bendecía poniendo las manos sobre ellos. El joven rico
French
Là-dessus, il prit les enfants dans ses bras, posa les mains sur eux et les bénit. Les riches et le royaume
Hebrew
ישוע חיבק את הילדים, הניח ידיו על ראשם וברך אותם.
Hiligaynon
Dayon ginpangkugos niya ang mga bata, gintungtong niya ang iya kamot sa ila kag ginbendisyunan sila. Ang Tawo nga Manggaranon
Croatian
Tada izgrli djecu i blagoslovi ih polažući na njih ruke. Bogataš
Italian
Poi prese i bambini fra le braccia, posò le mani su di loro e li benedisse.
Japanese
それから、子どもたちを抱き上げ、頭に手を置いて、祝福されました。
Korean
그러고서 예수님은 어린 아이들을 안고 머리 위에 손을 얹어 축복해 주셨다.
nb
Så tok han barna i favnen, la hendene på dem og ba sin Far i himmelen om å gi dem alt godt. Jesus snakker med en rik mann
nl
Hij nam de kinderen in zijn armen, legde zijn handen op hun hoofd en zegende hen. De rijke man
Polish
I przytulał dzieci, i kładł na nie ręce, błogosławiąc je. Życie wieczne i bogactwo
Portuguese
Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou. O Jovem Rico
E, acolhendo as crianças nos braços, colocou as mãos sobre elas e abençoou-as. O jovem rico(Mt 19.16-30; Lc 18.18-30)
qu
Chashna nishpaca, huahuacunata marcashpami, paicunapaj jahuapi maquita churashpa bendiciarca. Achcata charij mosomi Jesushuan parlashca
Romanian
Apoi i-a luat în braţe şi i-a binecuvântat punându-Şi mâinile peste ei. Isus şi tânărul bogat
Russian
И обняв детей, Он благословлял их, возлагая на них руки. Разговор с богатым человеком
И обняв детей, Он благословлял их, возлагая на них руки. Разговор с богатым человеком
И обняв детей, Он благословлял их, возлагая на них руки. Разговор с богатым человеком
И обняв детей, Он благословил их, возлагая на них руки.Разговор Иисуса с богатым человеком(Мат. 19:16-30; Лк. 18:18-30)
Slovak
Potom vzal každé dieťa do náručia, položil mu ruku na hlávku a požehnal ho. Bohatý človek
Swedish
Så tog han barnen i famnen och lade händerna på dem och välsignade dem. Jesus talar med en rik man (Matt 19:16-30; Luk 18:18-30)
Swahili
Akawakumbatia wale watoto wadogo, akaweka mikono yake juu yao, akawabariki. Mtu Tajiri
Thai
แล้วพระองค์ทรงอุ้มเด็กๆ ทรงวางพระหัตถ์บนพวกเขาและอวยพร เศรษฐีหนุ่ม
zh-Hant
於是,耶穌抱起小孩子,把手按在他們身上,為他們祝福。 永生的代價