Mark 1:35
Compared across 40 translations
English
Early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left [the house], and went out to a secluded place, and was praying there.
And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there.
A la mañana siguiente, estando todavía muy oscuro, se levantó y se fue a un lugar desierto, a orar a solas.
It was very early in the morning and still dark. Jesus got up and left the house. He went to a place where he could be alone. There he prayed.
Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.
Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.
Before daybreak the next morning, Jesus got up and went out to an isolated place to pray.
Arabic
وَفِي الْيَوْمِ التَّالِي، نَهَضَ بَاكِراً قَبْلَ الْفَجْرِ، وَخَرَجَ إِلَى مَكَانٍ مُنْعَزِلٍ وَأَخَذَ يُصَلِّي هُنَاكَ.
Cebuano
Sa pagkasunod nga adlaw, kadlawon pang mibangon si Jesus ug miadto sa mamingaw nga dapit ug nagaampo.
Czech
Příští ráno vstal Ježíš ještě před svítáním a odešel na osamělé místo, kde se mohl v klidu modlit.
Danish
Næste morgen stod Jesus op længe før daggry og gik alene ud til et øde sted for at bede.
German
Am nächsten Morgen stand Jesus vor Tagesanbruch auf und zog sich an eine einsam gelegene Stelle zurück, um dort allein zu beten.
Spanish
Muy de madrugada, cuando todavía estaba oscuro, Jesús se levantó, salió de la casa y se fue a un lugar solitario, donde se puso a orar.
Muy de madrugada, cuando todavía estaba oscuro, Jesús se levantó, salió de la casa y se fue a un lugar solitario, donde se puso a orar.
French
Le lendemain, bien avant l’aube, en pleine nuit, il se leva et sortit. Il alla dans un lieu désert pour y prier.
Hebrew
למחרת בבוקר, עוד לפני זריחת השמש, קם ישוע והלך למקום שקט ומבודד כדי להתפלל. שמעון והאחרים יצאו בעקבותיו, וכשמצאו אותו קראו: "לאן אתה הולך? כולם מחפשים אותך!"
Hiligaynon
Sang madason nga adlaw, sang madulumdulom pa, nagbangon si Jesus kag nagkadto sa kamingawan kag nagpangamuyo.
Croatian
Drugog jutra ustao je prije zore, povukao se na pusto mjesto i ondje se molio.
Italian
Il mattino seguente, Gesù si alzò molto prima dellʼalba e si recò in un posto deserto a pregare. 36-37 Più tardi, Simone e gli altri andarono a cercarlo e gli dissero: «Tutti stanno chiedendo di te!»
Japanese
翌朝、イエスは夜明け前に起き、ただひとり、人気のない所へ行って祈られました。
Korean
이른 새벽 예수님은 일어나 외딴 곳에 가서 기도하고 계셨다.
nb
Neste morgen, lenge før det lysnet, gikk Jesus bort til en skjermet plass for å kunne be i ro og fred.
nl
Op een morgen stond Jezus voor dag en dauw op en ging alleen naar een stil plekje om te bidden.
Polish
Następnego dnia wstał jeszcze przed świtem i udał się na pustynię, aby się modlić.
Portuguese
De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
Na manhã seguinte, levantou-se de madrugada e foi sozinho até um lugar deserto para orar.
qu
Jesusca amsapiraj jatarishpami, chaimanta llujshirca. Shitashca pambaman chashna utcata rishpami, chaipi Diosta mañarca.
Romanian
Dis-de-dimineaţă, când încă era întuneric, Isus S-a sculat, a ieşit, şi S-a dus într-un loc pustiu. Şi se ruga acolo.
Russian
На следующее утро, когда было ещё темно, Иса вышел из дома, пошёл в безлюдное место и там молился.
На следующее утро, когда было ещё темно, Иса вышел из дома, пошёл в безлюдное место и там молился.
На следующее утро, когда было ещё темно, Исо вышел из дома, пошёл в безлюдное место и там молился.
На следующее утро, когда было еще темно, Иисус вышел из дома, пошел в безлюдное место и там молился.
Slovak
Na druhé ráno vstal Ježiš ešte pred svitaním a odišiel na osamelé miesto, kde sa mohol v pokoji modliť.
Swedish
Nästa morgon, långt före gryningen, gick Jesus bort därifrån till en enslig plats för att be.
Swahili
Kesho yake alfajiri, kabla hapajapambazuka, Yesu akaamka akaenda mahali pa faragha, akaomba.
Thai
ครั้นเวลาเช้ามืดพระเยซูทรงลุกขึ้นแล้วเสด็จออกจากบ้านไปยังที่สงบเงียบและอธิษฐาน
zh-Hans
第二天清早,天还没亮,耶稣就起来独自走到旷野去祷告。
次 日 早 晨 , 天 未 亮 的 时 候 , 耶 稣 起 来 , 到 旷 野 地 方 去 , 在 那 里 祷 告 。
zh-Hant
第二天清早,天還沒亮,耶穌就起來獨自走到曠野去禱告。