Mark 1:3
Compared across 41 translations
English
A voice of one shouting in the wilderness,‘Prepare the way of the Lord,[b]Make His paths straight!’”
The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
The voice of one crying in the wilderness,‘Make ready the way of the Lord,Make His paths straight.’”
Se oye una voz que grita en el desierto: ¡Preparad el camino del Señor! ¡Allanad sus veredas!”
“A messenger is calling out in the desert,‘Prepare the way for the Lord. Make straight paths for him.’ ” (Isaiah 40:3)
“a voice of one calling in the wilderness,‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.’”[d]
‘a voice of one calling in the wilderness,“Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.”’[d]
He is a voice shouting in the wilderness,‘Prepare the way for the Lord’s coming! Clear the road for him!’[c]”
ak
Yuda mma ne Peres ne Sera. Wɔn na ne Tamar. Peres ba ne Hesron, ɛnna Hesron nso ba ne Ram.
Arabic
صَوْتُ مُنَادٍ فِي الْبَرِّيَّةِ: أَعِدُّوا طَرِيقَ الرَّبِّ، وَاجْعَلُوا سُبُلَهُ مُسْتَقِيمَةً!»
Cebuano
Kini nga tigbalita mao ang magwalig makusog sa mamingaw nga dapit. Mag-ingon siya sa mga tawo, ‘Andama ninyo ang agianan alang sa Ginoo. Tul-ira ang dalan nga iyang paga-agian.’ ”[b] 4-5 Natuman kini sa pag-abot ni Juan nga tigbautismo didto sa mamingaw nga dapit. Daghan ang mga tawo nga miadto kaniya gikan sa tanang lungsod sa Judea, ug daghan gayod ang gikan sa Jerusalem. Nagwali si Juan kanila nga naga-ingon, “Hinulsoli ug biyai ninyo ang inyong mga sala ug pagpabautismo kamo, ug ang Dios mopasaylo kaninyo.” Gisugid nila ang ilang mga sala ug gibautismohan niya sila didto sa Suba sa Jordan.
Czech
V době duchovně pusté bude volat: ‚Přichází k vám Bůh!Napravte svůj život, odložte všechno,co mu stojí v cestě!‘ “
Danish
og:„Der lyder en stemme i ødemarken:‚Ban vej for Herren! Gør vejen klar til hans komme!’ ”[c]
German
»Jemand ruft in der Wüste: ›Macht den Weg frei für den Herrn! Räumt alle Hindernisse weg!‹«[b]
Spanish
«Voz de uno que grita en el desierto:“Preparad el camino del Señor, haced derechas sus sendas”».[c]
«Voz de uno que grita en el desierto:“Preparen el camino del Señor, háganle sendas derechas”».[c]
French
On entend la voix de quelqu’un |qui crie dans le désert :Préparez le chemin pour le Seigneur,faites-lui des sentiers droits[c] .
Hebrew
ישעיהו הנביא ניבא:[b] "קול קורא במדבר: פנו דרך לה', ישרו מסילותיו."
Hiligaynon
Ini nga mensahero amo ang magawali sing mabaskog sa kamingawan. Magasiling siya sa mga tawo, ‘Ipreparar ninyo ang alagyan para sa Ginoo. Tadlunga ang dalan nga iya pagaagyan.’ ”[b] 4-5 Kag natuman ini sang pag-abot ni Juan nga manugbautiso didto sa kamingawan. Madamo gid nga mga tawo ang nagkadto sa iya halin sa Jerusalem kag sa bug-os nga probinsya sang Judea. Nagwali si Juan sa ila nga nagasiling, “Hinulsuli kag bayai ninyo ang inyo mga sala, kag magpabautiso kamo, agod patawaron kamo sang Dios.” Gintuad nila ang ila mga sala kag ginbautisohan sila ni Juan sa Suba sang Jordan.
Croatian
On je glas koji viče u pustinji: "Pripremite put za Gospodnji dolazak! Poravnajte za njega staze!''[b]
Italian
«Questo messaggero grida nellʼarido deserto», aveva detto Isaia «e dice a tutti di cambiare vita, per essere pronti allʼarrivo del Signore». Giovanni Battista
Japanese
「この使者は、不毛の荒野に住み、すべての人に呼びかける。『生活を正せ。主をお迎えする準備をせよ』」(イザヤ40・3)と。 バプテスマのヨハネの働き
Korean
[c]“광야에서 어떤 사람의 외치는 소리가 들린다. ‘너희는 주를 위해 길을 준비하라. 그의 길을 곧게 하라’ ” 고 쓰여 있다. 세례 요한
nb
En stemme roper i ødemarken: ’Rydd vei for Herren!Gjør stiene rette for ham![c] ’ ”
nl
En: ‘Ik hoor de stem van iemand die roept in de woestijn: “Baan een weg voor de Here, maak zijn wegen recht.” ’
Polish
„Głos wołającego na pustyni:Przygotujcie drogę dla Pana, prostujcie dla Niego ścieżki!”
Portuguese
“voz do que clama no deserto: ‘Preparem[c] o caminho para o Senhor,façam veredas retas para ele’”[d].
“Este mensageiro é a voz gritando no deserto:‘Façam um caminho direito para o Senhor.Façam-lhe um caminho direito.’ ”[b]
qu
Shitashca pambapi caparijca:‘Mandaj Diospaj ñanta allichichij. Pai purichunca, ama quingushpalla chaqui ñancunatapish ruraichij’ ninmi» nishcami.
Romanian
„Un glas strigă în pustie: «Pregătiţi calea Domnului, neteziţi-I cărările!»“
Russian
«Голос раздаётся в пустыне:„Приготовьте путь Вечному[d], сделайте прямыми дороги Его!“»[e]
«Голос раздаётся в пустыне:„Приготовьте путь Вечному[d], сделайте прямыми дороги Его!“»[e]
«Голос раздаётся в пустыне:“Приготовьте путь Вечному[d], сделайте прямыми дороги Его!”»[e]
«Голос раздается в пустыне:„Приготовьте путь Господу1:3 Слово, стоящее в греческом тексте, является переводом еврейского «ЙГВГ» (Ис. 40:3). Это имя, под которым Бог открылся Моисею и народу Израиля (см. Исх. 3:13-15). Оно переводится как «Он Есть», показывая неизменность Его природы и характера (см. Пс. 101:26-28).,сделайте прямыми дороги Его!“»1:3 Ис. 40:3.
Slovak
a bude hlásať, že každý musí zmeniť svoj život a pripraviť sa na Pánov príchod."
Swedish
En röst ropar i ödemarken: ’Bana väg för Herren! Jämna en väg för honom![c]’ ”
Swahili
“Mtu aitaye kwa sauti kuu jangwani. ‘Mtengenezeeni Bwana njia; nyoosheni sehemu zote atakazopitia.’ ”
Thai
“เสียงของผู้หนึ่งร้องในถิ่นกันดารว่า‘จงเตรียมทางสำหรับองค์พระผู้เป็นเจ้าจงทำทางสำหรับพระองค์ให้ตรงไป’ ”[c]
zh-Hant
他在曠野大聲呼喊,『預備主的道,修直祂的路。』」