Malachi 3 : 13

Malachi 3:13

Compared across 30 translations

English
“Your words have been harsh against Me,” says the Lord. “But you say, ‘What have we spoken against You?’
Your words have been stout against me, saith the Lord. Yet ye say, What have we spoken so much against thee?
God says, “You have spoken hard, rude words to me.“You ask, ‘When did we ever do that?’ 14-15 “When you said, ‘It doesn’t pay to serve God. What do we ever get out of it? When we did what he said and went around with long faces, serious about God-of-the-Angel-Armies, what difference did it make? Those who take life into their own hands are the lucky ones. They break all the rules and get ahead anyway. They push God to the limit and get by with it.’”
“Your words have been [s]arrogant against Me,” says the Lord. “Yet you say, ‘What have we spoken against You?’
“You have spoken with pride against me,” says the Lord.“But you ask, ‘What have we spoken against you?’
“You have spoken arrogantly against me,” says the Lord.“Yet you ask, ‘What have we said against you?’
‘You have spoken arrogantly against me,’ says the Lord.‘Yet you ask, “What have we said against you?”
“You have said terrible things about me,” says the Lord.“But you say, ‘What do you mean? What have we said against you?’
Arabic
لَقَدْ قَسَوْتُمْ فِي كَلامِكُمْ عَلَيَّ يَقُولُ الرَّبُّ، وَمَعَ ذَلِكَ تَقُولُونَ: بِمَاذَا تَكَلَّمْنَا ضِدَّكَ؟
Danish
Herren siger: „I har kritiseret mig voldsomt.‚Hvad har vi da sagt?’ spørger I.
German
»Ihr Israeliten redet überheblich und anmaßend über mich, den Herrn. Doch ihr fragt: ›Wieso, was sagen wir denn über dich?‹
Spanish
»Vosotros proferís insolencias contra mí —dice el Señor—.»Y encima preguntáis: “¿Qué insolencias hemos dicho contra ti?”
»Ustedes profieren insolencias contra mí —dice el Señor—.»Y encima preguntan: “¿Qué insolencias hemos dicho contra ti?”
French
Vos propos contre moi sont durs, dit l’Eternel, et vous, vous demandez : « Quels propos avons-nous proférés contre toi ? »
Hiligaynon
Nagsiling pa sa ila ang Ginoo, “Masakit ang inyo ginpanghambal parte sa akon. Pero nagapamangkot pa kamo, ‘Ano bala ang ginhambal namon parte sa imo?’
Japanese
あなたがたのわたしに対する態度は、なんと高慢で横柄なことか。」と主は言います。「ところが、あなたがたは言う。『何のことでしょう。言ってはならないことを言ったでしょうか。』14-15 聞きなさい。あなたがたはこう言った。『神を礼拝したり、神に従ったりするのは愚かなことだ。律法を守っても、罪を悲しんでも、何の良いことがあるだろう。これからは、「高ぶる者は幸いだ」と言おう。悪を働く者が栄え、神に罰せられるようなことをしても、罰を免れて平気でいるからだ』と。」 忠実な残りの者
Korean
여호와께서 말씀하신다. “너희가 오만한 말로 나를 대적하고서도 ‘우리가 무슨 말로 주를 대적하였습니까?’ 하고 말한다.
nl
‘U hebt een trotse, arrogante houding tegen Mij aangenomen,’ zegt de Here. ‘Hoe bedoelt U?’ vraagt u. ‘Wat hebben wij verkeerd gezegd?’
Portuguese
“Vocês têm dito palavras duras contra mim”, diz o Senhor. “Ainda assim perguntam: ‘O que temos falado contra ti?’
A vossa atitude para comigo tem sido de altivez e arrogância, diz o Senhor.Mas vocês dizem: ‘Que queres dizer com isso? O que é que foi que dissemos contra ti?’
Romanian
Aţi rostit cuvinte grele împotriva Mea, zice Domnul.Cu toate acestea, voi întrebaţi: «Ce am spus împotriva Ta?»
Russian
– Вы произносили жестокие слова против Меня, – говорит Вечный. – Но вы говорите: «Что мы сказали против Тебя?»
– Вы произносили жестокие слова против Меня, – говорит Вечный. – Но вы говорите: «Что мы сказали против Тебя?»
– Вы произносили жестокие слова против Меня, – говорит Вечный. – Но вы говорите: «Что мы сказали против Тебя?»
Вы произносили жестокие слова против Меня, – говорит Господь. – Но вы говорите: «Что мы сказали против Тебя?»
Swedish
Ni har använt hårda ord mot mig, säger Herren. Ändå undrar ni: ’Vad har vi talat mot dig?’
Thai
องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เจ้าพูดให้ร้ายเรา“แต่เจ้าก็ถามว่า ‘ข้าพระองค์ทั้งหลายให้ร้ายพระองค์ว่าอะไร?’
zh-Hans
耶和华说:“你们出言毁谤我,还问,‘我们怎么毁谤你了?’
耶 和 华 说 : 你 们 用 话 顶 撞 我 , 你 们 还 说 : 我 们 用 甚 麽 话 顶 撞 了 你 呢 ?
zh-Hant
耶和華說:「你們出言譭謗我,還問,『我們怎麼譭謗你了?』