Malachi 2 : 17
Malachi 2:17
Compared across 30 translations
English
You have wearied the Lord with your words. But you say, “In what way have we wearied Him?” In that you say, “Everyone who does evil is good in the sight of the Lord, and He delights in them,” or [by asking], “Where is the God of justice?”
Ye have wearied the Lord with your words. Yet ye say, Wherein have we wearied him? When ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of the Lord, and he delighteth in them; or, Where is the God of judgment?
You make God tired with all your talk.“How do we tire him out?” you ask.By saying, “God loves sinners and sin alike. God loves all.” And also by saying, “Judgment? God’s too nice to judge.”
You have wearied the Lord with your words. Yet you say, “How have we wearied Him?” In that you say, “Everyone who does evil is good in the sight of the Lord, and He delights in them,” or, “Where is the God of justice?”
You have worn out the Lord by what you keep saying.“How have we worn him out?” you ask.You have done it by saying, “All those who do evil things are good in the Lord’s sight. And he is pleased with them.” Or you ask, “Is God really fair?”
You have wearied the Lord with your words.“How have we wearied him?” you ask.By saying, “All who do evil are good in the eyes of the Lord, and he is pleased with them” or “Where is the God of justice?”
You have wearied the Lord with your words.‘How have we wearied him?’ you ask.By saying, ‘All who do evil are good in the eyes of the Lord, and he is pleased with them’ or ‘Where is the God of justice?’
You have wearied the Lord with your words.“How have we wearied him?” you ask.You have wearied him by saying that all who do evil are good in the Lord’s sight, and he is pleased with them. You have wearied him by asking, “Where is the God of justice?”
Arabic
قَدْ أَتْعَبْتُمُ الرَّبَّ بِكَلامِكُمْ، وَمَابَرِحْتُمْ تَتَسَاءَلُونَ: «كَيْفَ أَتْعَبْنَاهُ؟» أَتْعَبْتُمُوهُ بِقَوْلِكُمْ: «كُلُّ مَنْ يَرْتَكِبُ الشَّرَّ هُوَ صَالِحٌ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ وَهُوَ يُسَرُّ بِهِمْ»، أَوْ بِسُؤَالِكُمْ: «أَيْنَ هُوَ إِلَهُ الْعَدْلِ؟»
Danish
Jeres ord gør Herren bedrøvet. „Hvad har vi da sagt?” spørger I. I hævder, at han accepterer de gudløses ondskab, da han tilsyneladende ikke straffer dem.
German
Ihr werdet dem Herrn lästig mit eurem Gerede. »Was für ein Gerede?«, fragt ihr. Nun, ihr behauptet: »Wer Unrecht tut, gefällt dem Herrn; ihn nimmt er an!« Oder ihr fragt: »Wo bleibt denn Gott? Warum greift er nicht ein, wenn er doch so gerecht ist?«
Spanish
Vosotros habéis cansado al Señor con vuestras palabras.Y encima preguntáis: «¿En qué lo hemos cansado?»En que decís: «Todo el que hace lo malo agrada al Señor, y él se complace con ellos»; y murmuráis: «¿Dónde está el Dios de justicia?»
Ustedes han cansado al Señor con sus palabras.Y encima preguntan: «¿En qué lo hemos cansado?»En que dicen: «Todo el que hace lo malo agrada al Señor, y él se complace con ellos»; y murmuran: «¿Dónde está el Dios de justicia?»
French
Vous lassez l’Eternel par vos discours, et puis vous demandez : En quoi te lassons-nous ?C’est parce que vous dites : Quiconque fait le mal est bien vu de l’Eternel. Il a plaisir à ces gens-là.Ou bien encore : Où est le Dieu de la justice ?
Hiligaynon
Nagsiling pa gid si Malakias sa mga Israelinhon, “Ginapatak-an ninyo ang Ginoo sa inyo mga ginahambal. Pero nagapamangkot pa kamo, ‘Ngaa, ano ang amon ginahambal nga natak-an siya?’ Nagahambal kamo nga ang tanan nga nagahimo sang malain maayo sa panulok sang Ginoo kag nalipay siya sa ila. Nagayaguta pa kamo nga nagasiling, ‘Diin na ang Dios sang katarungan?’ ”
Japanese
あなたがたは、自分のことばで主を煩わしたのです。「主を煩わしたですって? どのようにして?」あなたがたはそう言って、わざと驚いてみせます。あなたがたはこう言ったのです。「悪を行うのはいいことだ。主は喜んでいる。」また、こうも言いました。「神は私たちを罰しない。気にも留めていない。」
Korean
너희는 말로 여호와를 지치게 하고서도 “우리가 어떻게 여호와를 지치게 했습니까?” 하고 말한다. 너희는 “여호와께서 악을 행하는 모든 사람을 선하게 생각하시고 그들을 기쁘게 여기신다” 고 하며 또 “의의 하나님이 어디 있느냐?” 하고 말함으로써 여호와를 지치게 하고 있다.
nl
U vermoeit de Here met uw woorden. ‘Waarmee doen wij dat dan?’ vraagt u. Door te zeggen dat wie kwaad doet, goed is in de ogen van de Here en dat de Here zo iemand waardeert. Of door te vragen: ‘Waar blijft God met zijn rechtvaardigheid?’
Portuguese
Vocês têm cansado o Senhor com as suas palavras.“Como o temos cansado?”, vocês ainda perguntam. Quando dizem: “Todos os que fazem o mal são bons aos olhos do Senhor, e ele se agrada deles” e também quando perguntam: “Onde está o Deus da justiça?”
Têm desgostado o Senhor com as vossas palavras.“Desgostado, nós? Como é que o desgostámos?”Quando dizem que praticar o mal, aos olhos do Senhor, vem a dar no mesmo que praticar o bem, e que é dos que fazem o mal que o Senhor, no fundo, se agrada. E ainda dizem: “Onde está o Deus da justiça?”
Romanian
L-aţi obosit pe Domnul prin cuvintele voastre. Şi totuşi întrebaţi: „Cum L-am obosit?“ L-aţi obosit spunând: „Toţi cei care fac răul sunt buni înaintea Domnului şi în ei Îşi găseşte El plăcerea!“ Sau spunând: „Unde este Dumnezeul dreptăţii?“
Russian
Вы утомили Вечного словами.«Чем же мы Его утомили?» – спрашиваете вы. Тем, что говорите: «Все, кто творит зло, хороши в глазах Вечного. Он доволен ими» – и спрашиваете: «Где же Бог правосудия?»
Вы утомили Вечного словами.«Чем же мы Его утомили?» – спрашиваете вы. Тем, что говорите: «Все, кто творит зло, хороши в глазах Вечного. Он доволен ими» – и спрашиваете: «Где же Бог правосудия?»
Вы утомили Вечного словами.«Чем же мы Его утомили?» – спрашиваете вы. Тем, что говорите: «Все, кто творит зло, хороши в глазах Вечного. Он доволен ими» – и спрашиваете: «Где же Бог правосудия?»
Вы утомили Господа словами.«Чем же мы Его утомили?» – спрашиваете вы. Тем, что говорите: «Все, кто творит зло, хороши в глазах Господа. Он доволен ими» – и спрашиваете: «Где же Бог правосудия?»
Swedish
Ni har tröttat ut Herren med era ord. Ni undrar: ”Tröttat ut? Hur?” Genom att säga: ”Var och en som gör det som är ont är god i Herrens ögon”, eller: ”Var finns rättvisans Gud?”
Thai
เจ้าทำให้องค์พระผู้เป็นเจ้าเอือมระอาคำพูดของเจ้าเจ้าถามว่า “เราทำให้พระองค์ทรงเอือมระอาด้วยเรื่องใด?”ก็โดยพูดว่า “คนทั้งปวงที่ทำชั่วก็เป็นคนดีในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้าและพระองค์ทรงพอพระทัยคนเหล่านั้น” หรือโดยพูดว่า “ไหนล่ะพระเจ้าแห่งความยุติธรรม?”
zh-Hans
你们说的话使耶和华厌烦,然而,你们还说:“我们在何事上令祂厌烦呢?”因为你们说:“耶和华将所有作恶者视为好人,并且喜悦他们”,还说:“公义的上帝在哪里?”
你 们 用 言 语 烦 琐 耶 和 华 , 你 们 还 说 : 我 们 在 何 事 上 烦 琐 他 呢 ? 因 为 你 们 说 : 凡 行 恶 的 , 耶 和 华 眼 看 为 善 , 并 且 他 喜 悦 他 们 ; 或 说 : 公 义 的 神 在 哪 里 呢 ?
zh-Hant
你們說的話使耶和華厭煩,然而,你們還說:「我們在何事上令祂厭煩呢?」因為你們說:「耶和華將所有作惡者視為好人,並且喜悅他們」,還說:「公義的上帝在哪裡?」