Luke 9 : 62
Luke 9:62
Compared across 41 translations
English
But Jesus said to him, “No one who puts his hand to the plow and looks back [to the things left behind] is fit for the kingdom of God.”
And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
Jesus said, “No procrastination. No backward looks. You can’t put God’s kingdom off till tomorrow. Seize the day.”
But Jesus said to him, “No one, after putting his hand to the plow and looking back, is fit for the kingdom of God.”
A éste le respondió Jesús: —El que pone la mano en el arado y vuelve atrás la mirada, no es apto para el reino de Dios. Jesús envía a los setenta y dos Lc 9:3-5 Mt 11:21-23,25-27 Mt 13:16-17
Jesus replied, “Suppose someone starts to plow and then looks back. That person is not fit for service in God’s kingdom.”
Jesus replied, “No one who puts a hand to the plow and looks back is fit for service in the kingdom of God.”
Jesus replied, ‘No one who puts a hand to the plough and looks back is fit for service in the kingdom of God.’
But Jesus told him, “Anyone who puts a hand to the plow and then looks back is not fit for the Kingdom of God.”
Arabic
فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «مَا مِنْ أَحَدٍ يَضَعُ يَدَهُ عَلَى الْمِحْرَاثِ وَيَلْتَفِتُ إِلَى الْوَرَاءِ، يَصْلُحُ لِمَلَكُوتِ اللهِ».
Cebuano
Mitubag si Jesus kaniya, “Ang tawo nga magdaro nga magsigeg lingi[e] dili angay nga maapil sa paghari sa Dios.”
Czech
Ježíš mu řekl: „Chce-li oráč vyorat rovnou brázdu, nemůže se ohlížet nazpátek. Kdo není ochoten jít hned, není způsobilý pro Boží království.“
Danish
Jesus sagde til ham: „Når du begynder at pløje, skal du se fremad og ikke tilbage. De, der hele tiden ser sig tilbage, kan ikke arbejde i Guds rige.”
German
Ihm antwortete Jesus: »Wer beim Pflügen nach hinten schaut, den kann Gott in seinem Reich nicht brauchen.«
Spanish
Jesús le respondió:―Nadie que mire atrás después de poner la mano en el arado es apto para el reino de Dios.
Jesús le respondió:—Nadie que mire atrás después de poner la mano en el arado es apto para el reino de Dios.
French
Jésus lui répondit : Celui qui regarde derrière lui au moment où il se met à labourer avec sa charrue n’est pas prêt pour le royaume de Dieu.
Hebrew
אבל ישוע השיב לו: "השם את ידו על המחרשה ומביט אחריו לא יהיה כשיר למלכות האלוהים."
Hiligaynon
Nagsabat si Jesus sa iya, “Ang tawo nga nagaarado nga nagabulobalikid indi mapuslan ang iya pagpangalagad sa idalom sang paghari sang Dios.”[k]
Croatian
Ali Isus mu odgovori: 'Tko stavi ruku na plug, a zatim se okreće natrag, nije prikladan za Božje kraljevstvo.'
Italian
Ma Gesù gli disse: «Nessuno che ha messo mano allʼaratro e poi si volta indietro è adatto per il Regno di Dio!»
Japanese
しかし、イエスは言われました。「ほんの片時でも、自分のために計画された仕事から目をそらす者は、神の国にふさわしくありません。」
Korean
예수님은 그에게 “쟁기를 잡고 뒤를 돌아보는 사람은 하나님의 나라에 적당치 않다” 하고 말씀하셨다.
nb
Da sa Jesus til ham: ”Den som gjør seg klar for å arbeide, men etterpå lar seg lokke bort fra arbeidet av andre, han kan ikke tjene Gud.[u]”
nl
Jezus antwoordde: ‘Wie gaat ploegen en steeds achterom kijkt, is niet geschikt voor het Koninkrijk van God.’
Polish
—Nie można prosto orać, oglądając się ciągle do tyłu—odpowiedział Jezus. —Kto tak czyni, nie nadaje się do pracy w królestwie Bożym.
Portuguese
Jesus respondeu: “Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus”.
“Aquele que lança mão do arado e depois olha para trás não está pronto para o reino de Deus!”, replicou-lhe Jesus.
qu
Chashna nijpi Jesusca, cashnami nirca:–Pipish yapunaman shayarijca, mana huashaman tigrashpa ricunchu. Yapucushpa huashaman tigrashpa ricuj shina yuyajca, Taita Dios mandacunpica imata mana rurai tucunchu– nircami.
Romanian
Dar Isus i-a răspuns:– Nimeni care pune mâna pe plug şi se uită înapoi nu este potrivit pentru Împărăţia lui Dumnezeu!
Russian
Иса ответил:– Ни один человек, положивший руку на плуг и оглядывающийся назад, не пригоден для Царства Всевышнего.
Иса ответил:– Ни один человек, положивший руку на плуг и оглядывающийся назад, не пригоден для Царства Аллаха.
Исо ответил:– Ни один человек, положивший руку на плуг и оглядывающийся назад, не пригоден для Царства Всевышнего.
Иисус ответил:– Ни один человек, положивший руку на плуг и оглядывающийся назад, не пригоден для Божьего Царства.
Slovak
Ježiš mu povedal: Ak chce oráč vyorať brázdu, nesmie sa obracať naspäť. Kto nie je ochotný ísť hneď, nie je súci pre Božie kráľovstvo."
Swedish
Då sa Jesus: ”Den som ser sig om efter att ha satt sin hand till plogen, han passar inte för Guds rike.”
Swahili
Yesu akamwambia, “Mtu ye yote ashikaye jembe kuanza kulima kisha akawa anageuka kutazama nyuma, hafai kwa Ufalme wa Mungu.” Yesu Awatuma Wafuasi Sabini na Wawili
Thai
พระเยซูตรัสว่า “ผู้ที่มือจับคันไถแล้วยังเหลียวมองข้างหลังก็ไม่เหมาะกับการรับใช้ในอาณาจักรของพระเจ้า”
zh-Hant
耶穌說:「手扶著犁向後看的人不配進上帝的國。」