Luke 9:57
Compared across 41 translations
English
As they were going along the road, someone said to Him, “I will follow You wherever You go.”
And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
On the road someone asked if he could go along. “I’ll go with you, wherever,” he said.
As they were going along the road, someone said to Him, “I will follow You wherever You go.”
Mientras iban de camino, se acercó uno y le dijo: —Señor, yo deseo seguirte adondequiera que vayas.
Once Jesus and those who were with him were walking along the road. A man said to Jesus, “I will follow you no matter where you go.”
As they were walking along the road, a man said to him, “I will follow you wherever you go.”
As they were walking along the road, a man said to him, ‘I will follow you wherever you go.’
As they were walking along, someone said to Jesus, “I will follow you wherever you go.”
Arabic
وَبَيْنَمَا كَانُوا سَائِرِينَ فِي الطَّرِيقِ، قَالَ لَهُ أَحَدُ النَّاسِ: «يَا سَيِّدُ، سَأَتْبَعُكَ أَيْنَمَا تَذْهَبُ!»
Cebuano
Samtang nagpadayon sila sa ilang pagpanglakaw, may usa ka tawo nga miingon kang Jesus, “Mouban ako kanimo bisan asa ka moadto.”
Czech
Cestou mu řekl jeden muž: „Pane, jsem připraven tě kamkoliv následovat.“
Danish
Mens de gik, var der en mand, som sagde til Jesus: „Jeg vil altid følge dig, hvor du end går hen.”
German
Während Jesus mit seinen Jüngern unterwegs war, wurde er von einem Mann angesprochen: »Ich will mit dir gehen, ganz gleich wohin.«
Spanish
Iban por el camino cuando alguien le dijo:―Te seguiré a dondequiera que vayas.
Iban por el camino cuando alguien le dijo:—Te seguiré a dondequiera que vayas.
French
Pendant qu’ils étaient en chemin, un homme vint dire à Jésus : Je te suivrai partout où tu iras.
Hebrew
בדרך אמר מישהו לישוע: "אדוני, לאן שתלך, אני אלך אחריך!"
Hiligaynon
Sang nagapadayon sila sa ila pagpanglakaton, may isa ka tawo nga nagsiling kay Jesus, “Maupod ako sa imo bisan diin ka makadto.”
Croatian
Dok su išli putem, neki čovjek reče Isusu: 'Slijedit ću te kamo god ti pošao!'
Italian
Strada facendo, un tale disse a Gesù: «Ti seguirò sempre, ovunque tu vada!»
Japanese
道を歩いている時、ある人がイエスに言いました。「あなたがおいでになる所なら、どんな所へでもまいります。」
Korean
그들이 가는 도중에 어떤 사람이 예수님께 와서 “저는 선생님이 어디로 가시든지 따라가겠습니다” 하였다.
nb
Mens de gikk langs veien, sa en mann til Jesus: ”Jeg vil følge deg hvor du enn går.”
nl
Onderweg kwam iemand naar Jezus toe. ‘Ik wil U volgen,’ zei hij. ‘Het doet er niet toe waarheen.’
Polish
Podczas drogi ktoś powiedział do Jezusa:—Pójdę z Tobą, dokądkolwiek się udasz!
Portuguese
Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: “Eu te seguirei por onde quer que fores”.
Quando iam a passar, alguém disse a Jesus: “Seguir-te-ei aonde quer que fores.”
qu
Paicuna ñanta ricujpica, shuj runa tupashpami Jesustaca:–Amito, Cantamari maita rijpipish catisha nini– nirca.
Romanian
În timp ce erau pe drum, cineva I-a zis:– (Doamne,)[l] Te voi urma oriunde vei merge!
Russian
Когда они шли по дороге, один человек сказал Исе:– Я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошёл.
Когда они шли по дороге, один человек сказал Исе:– Я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошёл.
Когда они шли по дороге, один человек сказал Исо:– Я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошёл.
Когда они шли по дороге, один человек сказал Иисусу:– Я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошел.
Slovak
Ako sa uberali cestou, ktosi mu povedal: Pôjdem za tebou všade, kamkoľvek pôjdeš."
Swedish
Medan de vandrade på vägen sa en man till Jesus: ”Jag vill följa dig vart du än går.”
Swahili
Walipokuwa wakienda, mtu mmoja akamwambia Yesu, “Nitakufu ata po pote utakapokwenda.”
Thai
ขณะที่พวกเขาเดินไปตามทาง มีชายคนหนึ่งมาทูลพระองค์ว่า “ข้าพระองค์จะติดตามพระองค์ไม่ว่าจะทรงไปยังที่ใด”
zh-Hans
在路上有人对耶稣说:“无论你往哪里去,我都要跟从你。”
他 们 走 路 的 时 候 , 有 一 人 对 耶 稣 说 : 你 无 论 往 那 里 去 , 我 要 跟 从 你 。
zh-Hant
在路上有人對耶穌說:「無論你往哪裡去,我都要跟從你。」