Luke 9:18
Compared across 42 translations
English
Now it happened that as Jesus was praying privately, the disciples were with Him, and He asked them, “Who do the crowds say that I am?”
And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
One time when Jesus was off praying by himself, his disciples nearby, he asked them, “What are the crowds saying about me, about who I am?”
And it happened that while He was praying alone, the disciples were with Him, and He questioned them, saying, “Who do the [k]people say that I am?”
Otro día aconteció que Jesús estaba aparte, entregado a la oración; pero cerca de él se encontraban los discípulos. En cierto momento les preguntó: —¿Quién dice la gente que soy yo? Le respondieron:
One day Jesus was praying alone. Only his disciples were with him. He asked them, “Who do the crowds say I am?”
Once when Jesus was praying in private and his disciples were with him, he asked them, “Who do the crowds say I am?”
Once when Jesus was praying in private and his disciples were with him, he asked them, ‘Who do the crowds say I am?’
One day Jesus left the crowds to pray alone. Only his disciples were with him, and he asked them, “Who do people say I am?”
ak
Sɛ honhommɔne no ka ne ho wɔ ne mu a, etwa no hwe fam, ma n’ano twa ahuru, ma ɔtwɛre ne se, ma osinsen. Ɛno nti, mesrɛɛ w’asuafo no sɛ wontu honhommɔne no mfi ne mu, nanso wɔantumi.”
Arabic
وَفِيمَا كَانَ يُصَلِّي عَلَى انْفِرَادٍ وَالتَّلامِيذُ مَعَهُ، سأَلَهُمْ: «مَنْ يَقُولُ الْجُمُوعُ إِنِّي أَنَا؟»
Cebuano
Usa ka adlaw niana nagainusara sa pag-ampo si Jesus ug ang iyang mga tinun-an naa sa iyang duol. Nangutana si Jesus kanila, “Kinsa man ako sumala sa mga tawo?”
Czech
Jednou se Ježíš odebral se svými učedníky na odlehlé místo k modlitbám. Otázal se jich: „Za koho mě vlastně lidé považují?“
Danish
En dag var Jesus alene sammen med disciplene, og han tilbragte en tid i bøn. Derefter spurgte han dem: „Hvem siger folk, at jeg er?”
German
Eines Tages war Jesus allein und betete. Nur seine Jünger waren bei ihm. Da fragte er sie: »Für wen halten mich die Leute eigentlich?«
Spanish
Un día cuando Jesús estaba orando a solas, estando allí sus discípulos, les preguntó:―¿Quién dice la gente que soy yo?
Un día cuando Jesús estaba orando para sí, estando allí sus discípulos, les preguntó:—¿Quién dice la gente que soy yo?
French
Un jour, Jésus priait à l’écart, et ses disciples étaient avec lui. Alors il les interrogea : Que disent les foules à mon sujet ? Qui suis-je d’après elles ?
Hebrew
יום אחד כשהתפלל ישוע לבדו ורק תלמידיו היו בחברתו, הוא שאל אותם: "למי חושבים אותי האנשים?"
Hiligaynon
Isa ka adlaw nagapangamuyo si Jesus nga siya lang. Ang iya mga sumulunod ara sa iya tupad. Nagpamangkot si Jesus sa ila, “Suno sa mga tawo, sin-o bala ako?”
Croatian
Dok se Isus jednom u osami molio, s njim su bili samo učenici. On ih upita: 'Što ljudi kažu, tko sam ja?'
Italian
Un giorno, mentre Gesù si era ritirato a pregare e i discepoli erano con lui, egli domandò loro: «Chi dice la gente che io sia?»
Japanese
ある日のこと、イエスは一人で祈っておられました。弟子たちは少し離れた所で待っていましたが、しばらくして、イエスは彼らに、「人々は、わたしのことをだれだと言っていますか」とお尋ねになりました。
Korean
어느 날 예수님이 혼자 기도하고 계시는데 제자들이 찾아왔다. 그때 예수님이 그들에게 “사람들이 나를 누구라고 하느냐?” 하고 물으셨다.
nb
En gang da Jesus hadde trukket seg tilbake for å be, og disiplene var med han, spurte han: ”Hvem sier folket at jeg er?”
nl
Jezus was ergens alleen geweest om te bidden. Toen Hij bij zijn leerlingen terugkwam, vroeg Hij: ‘Wie ben Ik volgens de mensen?’
Polish
Pewnego dnia, gdy Jezus samotnie się modlił, w pobliżu byli tylko Jego uczniowie. Wtedy zapytał ich:—Za kogo ludzie Mnie uważają?
Portuguese
Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”
Um dia, estando sozinho a orar e encontrando-se os discípulos ali perto, Jesus aproximou-se e perguntou-lhes: “Quem diz o povo que eu sou?”
qu
Chai q'uipami Jesusca, Pailla Diosta mañacurca. Chai punllami Paipaj yachacujcunapish Paihuan chaipi cajpi, Jesusca:–Shujtajcunaca Ñucataca, ¿pi cashcatataj yuyancuna?– nishpa tapurca.
Romanian
Într-o zi, în timp ce se ruga singur deoparte, cu El fiind doar ucenicii, Isus i-a întrebat:– Cine zic mulţimile că sunt Eu?
Russian
Однажды, когда Иса молился в одиночестве и недалеко от Него были Его ученики, Он спросил их:– За кого принимает Меня народ?
Однажды, когда Иса молился в одиночестве и недалеко от Него были Его ученики, Он спросил их:– За кого принимает Меня народ?
Однажды, когда Исо молился в одиночестве и недалеко от Него были Его ученики, Он спросил их:– За кого принимает Меня народ?
Однажды, когда Иисус молился в одиночестве и недалеко от Него были Его ученики, Он спросил их:– За кого принимает Меня народ?
Slovak
Raz, keď sa pobral do ústrania modliť, spýtal sa učeníkov: Za koho ma vlastne ľudia pokladajú?" --
Swedish
En gång när Jesus hade dragit sig undan för att be, och hans lärjungar var med honom, frågade han dem: ”Vem säger folkmassorna att jag är?”
Swahili
Siku moja Yesu alipokuwa akisali faraghani akiwa na wana funzi wake aliwauliza, “Watu husema mimi ni nani?”
Thai
ครั้งหนึ่งขณะพระเยซูทรงกำลังอธิษฐานเป็นการส่วนพระองค์และเหล่าสาวกอยู่ด้วย พระองค์ตรัสถามพวกเขาว่า “ผู้คนพูดกันว่าเราเป็นใคร?”
zh-Hans
有一次,耶稣独自祷告的时候,门徒也在旁边。耶稣问他们:“人们说我是谁?”
耶 稣 自 己 祷 告 的 时 候 , 门 徒 也 同 他 在 那 里 。 耶 稣 问 他 们 说 : 众 人 说 我 是 谁 ?
zh-Hant
有一次,耶穌獨自禱告的時候,門徒也在旁邊。耶穌問他們:「人們說我是誰?」