Luke 8:24
Compared across 41 translations
English
They came to Jesus and woke Him, saying, “Master, Master, we are about to die!” He got up and rebuked the wind and the raging, violent waves, and they ceased, and it became calm [a perfect peacefulness].
And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
They came to Jesus and woke Him up, saying, “Master, Master, we are perishing!” And He got up and rebuked the wind and the surging waves, and they stopped, and [f]it became calm.
Fueron entonces a despertar a Jesús, diciendo: —¡Maestro, Maestro, nos vamos a ahogar! Jesús se despertó e increpó a la tempestad. Al punto, el viento y el oleaje se calmaron, y el lago recobró la tranquilidad.
The disciples went and woke Jesus up. They said, “Master! Master! We’re going to drown!”He got up and ordered the wind and the huge waves to stop. The storm quieted down. It was completely calm.
The disciples went and woke him, saying, “Master, Master, we’re going to drown!”He got up and rebuked the wind and the raging waters; the storm subsided, and all was calm.
The disciples went and woke him, saying, ‘Master, Master, we’re going to drown!’He got up and rebuked the wind and the raging waters; the storm subsided, and all was calm.
The disciples went and woke him up, shouting, “Master, Master, we’re going to drown!”When Jesus woke up, he rebuked the wind and the raging waves. Suddenly the storm stopped and all was calm.
ak
Onifuraefo no twitwaa n’ani buae se, “Yiw, mihu nnipa! Nanso minhu wɔn yiye; mihu wɔn sɛ nnua bi na wɔnenam hɔ.”
Arabic
فَتَقَدَّمُوا إِلَيْهِ وَأَيْقَظُوهُ قَائِلِينَ: «يَا سَيِّدُ، يَا سَيِّدُ، إِنَّنَا نَهْلِكُ!» فَنَهَضَ وَزَجَرَ الرِّيحَ وَالْمَاءَ الْهَائِجَ، فَسَكَنَا وَسَادَ الْهُدُوءُ.
Cebuano
Busa giduol nila si Jesus ug gipukaw, “Magtutudlo![c] Magtutudlo! Malunod na kita!” Mibangon si Jesus ug gimandoan niya ang hangin ug ang mga balod nga mohunong. Ug diha-diha milinaw.
Czech
Učedníci Ježíše vzbudili a volali: „Pane, Pane, utopíme se!“ Ježíš vstal, poručil větru a utišil vlny.
Danish
Disciplene gik hen og vækkede Jesus. „Mester, mester, vi drukner!” råbte de. Da rejste han sig og befalede stormen og bølgerne at lægge sig, og det blev blikstille.
German
beeilten sich die Jünger, Jesus zu wecken: »Herr!«, riefen sie, »Herr, wir gehen unter!« Jesus stand auf und befahl dem Wind und den tosenden Wellen, sich zu legen. Sofort hörte der Sturm auf, und es wurde still.
Spanish
Los discípulos fueron a despertarlo.―¡Maestro, Maestro, nos vamos a ahogar! —gritaron.Él se levantó y reprendió al viento y a las olas; la tormenta se apaciguó y todo quedó tranquilo.
Los discípulos fueron a despertarlo.—¡Maestro, Maestro, nos vamos a ahogar! —gritaron.Él se levantó y reprendió al viento y a las olas; la tormenta se apaciguó y todo quedó tranquilo.
French
Les disciples s’approchèrent de Jésus et le réveillèrent en criant : Maître, Maître, nous sommes perdus !Il se réveilla et parla sévèrement au vent et aux flots tumultueux : ils s’apaisèrent, et le calme se fit.
Hebrew
"רבי, קום!" העירו אותו התלמידים בבהלה. "אנחנו טובעים!"ישוע גער ברוח ובים, ומיד פסקה הסערה והים נרגע.
Hiligaynon
Gani ginpalapitan nila si Jesus kag ginpukaw, “Manunudlo![e] Manunudlo! Malunod na kita!” Nagbangon si Jesus kag ginmanduan niya ang hangin kag ang mga balod nga mag-untat. Kag sa gilayon naglinaw.
Croatian
Učenici probude Isusa vičući: 'Učitelju! Učitelju, izginut ćemo!'Isus se probudi te zaprijeti vjetru i uzburkanim valovima. Oni se umire i nastane tišina.
Italian
Gli apostoli si precipitarono a svegliare Gesù: «Maestro, Maestro, affondiamo!» urlavano.Gesù si svegliò e sgridò il vento. Subito le onde si acquietarono e ritornò la calma.
Japanese
弟子たちはあわててイエスを揺り起こし、「先生、先生。舟が沈みそうです!」と叫びました。そこで、イエスはゆっくり起き上がると、「静まれ!」と嵐に命じました。すると、たちまち風も波もおさまり、何事もなかったかのように静かになりました。
Korean
그러자 제자들이 예수님을 깨우며 “주님, 주님, 우리가 죽게 되었습니다!” 하고 부르짖었다. 예수님이 일어나 바람과 성난 파도를 꾸짖으시자 폭풍이 그치고 물결이 잔잔해졌다.
nb
Da gikk disiplene fram og vekket ham og begynte å rope: ”Herre, Herre, vi synker!” Da Jesus våknet, ga han befaling om at vinden og bølgene skulle roe seg, og det ble blikk stille!
nl
De leerlingen maakten Jezus wakker. ‘Meester! Meester,’ schreeuwden zij, ‘wij vergaan!’ Jezus bestrafte de wind en het woeste water en onmiddellijk werd het bladstil.
Polish
Uczniowie obudzili Go więc krzycząc:—Mistrzu, Mistrzu! Toniemy!On zaś, gdy się ocknął, wstrzymał wiatr i fale. Sztorm natychmiast ustał i zaległa głęboka cisza.
Portuguese
Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
Logo os discípulos foram acordá-lo, gritando: “Mestre, Mestre, estamos quase a morrer!”Levantando-se, ele repreendeu o vento e as vagas e fez-se uma grande calma.
qu
Chaimantami yachacujcuna Jesuspajman c'uchuyashpaca:–¡Yachachij, Yachachij, yacu millpugrinca!– nishpa rijchachircacuna.Jesús rijcharishpa huairatapish, caiman chaiman shitacuj yacutapish jarcashpa sinchita rimajpica, casijlla tucurcallami.
Romanian
Au venit la El, L-au trezit şi I-au zis:– Stăpâne, Stăpâne, pierim!El s-a sculat, a mustrat vântul şi valurile înfuriate, iar ele au încetat şi s-a făcut linişte.
Russian
Ученики, подойдя, разбудили Ису, говоря:– Наставник, Наставник, мы гибнем!Проснувшись, Он запретил ветру и бушующим волнам. Они утихли, и наступил штиль.
Ученики, подойдя, разбудили Ису, говоря:– Наставник, Наставник, мы гибнем!Проснувшись, Он запретил ветру и бушующим волнам. Они утихли, и наступил штиль.
Ученики, подойдя, разбудили Исо, говоря:– Наставник, Наставник, мы гибнем!Проснувшись, Он запретил ветру и бушующим волнам. Они утихли, и наступил штиль.
Ученики, подойдя, разбудили Иисуса, говоря:– Наставник, Наставник, мы гибнем!Проснувшись, Он запретил ветру и бушующим волнам. Они утихли, и наступил штиль.
Slovak
Učeníci pristúpili k Ježišovi a budili ho: Učiteľ! Učiteľ! Potápame sa!" Ježiš vstal, pohrozil vetru aj valiacim sa vlnám. Víchor hneď prestal a nastalo ticho.
Swedish
Då gick hans lärjungar fram och väckte honom och började ropa: ”Mästare, Mästare, vi förgås!” När Jesus vaknat talade han strängt till vinden och vågorna, och de lade sig genast, och allt blev lugnt.
Swahili
Wale wanafunzi wakamkimbilia Yesu wakamwamsha wakisema, “Bwana, Bwana, tunazama!” Ndipo akaamka akaukemea ule upepo na yale mawimbi vikakoma, pakawa shwari.
Thai
เหล่าสาวกเข้ามาปลุกพระองค์และทูลว่า “พระอาจารย์ พระอาจารย์ เรากำลังจะจมแล้ว!”พระองค์ทรงลุกขึ้นห้ามลมและคลื่น พายุก็สงบลงและทุกอย่างก็สงบเงียบ
zh-Hans
门徒过来唤醒耶稣,说:“主啊,主啊!我们快淹死了!”耶稣醒来,就斥责风浪,顿时风平浪静了。
门 徒 来 叫 醒 了 他 , 说 : 夫 子 ! 夫 子 ! 我 们 丧 命 啦 ! 耶 稣 醒 了 , 斥 责 那 狂 风 大 浪 ; 风 浪 就 止 住 , 平 静 了 。
zh-Hant
門徒過來喚醒耶穌,說:「主啊,主啊!我們快淹死了!」耶穌醒來,就斥責風浪,頓時風平浪靜了。