Luke 7:32
Compared across 41 translations
English
They are like children sitting in the market place and calling to one another, and saying, ‘We played the flute for you [pretending to be at a wedding], and you did not dance; we sang a dirge [pretending to be at a funeral], and you did not weep [so nothing we did appealed to you].’
They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
They are like children who sit in the market place and call to one another, and they say, ‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not weep.’
Se parece a esos muchachos que, sentados en la plaza, se dicen a voces unos a otros: “Cuando tocamos la flauta, no bailasteis; y cuando cantamos endechas, no llorasteis”.
They are like children sitting in the market and calling out to each other. They say,“ ‘We played the flute for you. But you didn’t dance.We sang a funeral song. But you didn’t cry.’
They are like children sitting in the marketplace and calling out to each other:“‘We played the pipe for you, and you did not dance;we sang a dirge, and you did not cry.’
They are like children sitting in the market-place and calling out to each other:‘“We played the pipe for you, and you did not dance;we sang a dirge, and you did not cry.”
They are like children playing a game in the public square. They complain to their friends,‘We played wedding songs, and you didn’t dance,so we played funeral songs, and you didn’t weep.’
ak
Wɔde ɔsotifo bi a ɔsan yɛ mumu brɛɛ no. Wɔn a wɔwɔ hɔ no nyinaa srɛɛ Yesu sɛ, ɔmfa ne nsa nka ɔyarefo no, na ɔnsa no yare.
Arabic
إِنَّهُمْ يُشْبِهُونَ أَوْلاداً جَالِسِينَ فِي السَّاحَةِ الْعَامَّةِ، يُنَادِي بَعْضُهُمْ بَعْضاً قَائِلِينَ: زَمَّرْنَا لَكُمْ، فَلَمْ تَرْقُصُوا؛ ثُمَّ نَدَبْنَا لَكُمْ، فَلَمْ تَبْكُوا!
Cebuano
Sama sila sa mga bata nga nanglingkod sa plasa nga nagadula. Ang usa ka grupo nagaingon sa usa, ‘Gitugtogan namo kamog sonata alang sa kasal, apan wala kamo mosayaw. Gikantahan namo kamo ug awit alang sa mga patay, apan wala usab kamo mohilak!’
Czech
Jsou nespokojení a náladoví jako děti, které si hrají na návsi chvíli na svatbu, chvíli na pohřeb a vzájemně si vyčítají:‚Pískali jsme vám, a vy jste netancovali.A pak jsme vám zase smutně zpívali, a vy jste neplakali.‘
Danish
Forestil jer nogle børn, der sidder på torvet og råber til deres kammerater: ‚Vi spillede på fløjte for jer, men I ville ikke være med til at synge og danse. Vi spillede sørgesange, men I ville heller ikke være med til at sørge.’
German
Sie sind wie Kinder, die sich auf dem Marktplatz streiten und einander vorwerfen:›Wir haben fröhliche Lieder auf der Flöte gespielt, und ihr habt nicht getanzt. Dann haben wir Klagelieder gesungen, und ihr habt nicht geweint.‹
Spanish
Se parecen a niños sentados en la plaza que se gritan unos a otros:»“Tocamos la flauta, y no bailasteis;entonamos un canto fúnebre, y no llorasteis”.
Se parecen a niños sentados en la plaza que se gritan unos a otros:»“Tocamos la flauta, y ustedes no bailaron;entonamos un canto fúnebre, y ustedes no lloraron”.
French
Ils sont comme des enfants assis sur la place du marché qui se crient les uns aux autres :Quand nous avons joué de la flûte,vous n’avez pas dansé !Et quand nous avons chanté des airs de deuil,vous ne vous êtes pas mis à pleurer !
Hebrew
הם דומים לילדים במגרש משחקים שמתלוננים באוזני חבריהם: 'ניגנו לכם בחליל אך לא רקדתם, קיננו לכם קינה, אך לא בכיתם.'"
Hiligaynon
Pareho sila sa mga bata nga nagapungko sa plasa nga nagahampang. Ang isa ka grupo nagasiling sa isa, ‘Gintukaran namon kamo sang sunata nga para sa kasal, pero wala kamo magsaot. Ginkantahan namon kamo sang kanta nga para sa patay, pero wala man kamo maghibi!’
Croatian
On je poput djece koja sjede i igraju se na gradskome trgu, pa jedna drugoj dovikuju: "Veselo smo vam zasvirali, ali niste htjeli zaplesati. Onda smo vam zapjevali tužaljke, ali ni plakati niste htjeli.'
Italian
Mi sembrano quei bambini che giocano nella piazza e si lamentano così coi loro amici: “Non vi piace se giochiamo agli sposi e non vi piace se giochiamo al funerale!”
Japanese
まるで遊び友達に文句を言っている子どものようです。『結婚式ごっこをしようって言ったのに、ちっともうれしがってくれないし、それで葬式ごっこにしたら、今度はぜんぜん悲しがってくれない』と嘆くのです。
Korean
이들은 마치 장터에 앉아서 자기 친구들에게 ‘우리가 피리를 불어도 너희가 춤추지 않고 우리가 상여 노래를 불러도 너희가 울지 않았다’ 하고 말하는 아이들과 같다.
nb
De er som barn som leker på torget og roper til hverandre:’Vi spilte bryllupsmelodier for dere, men dere ville ikke danse. Vi spilte sørgemusikk for dere,men dere ville ikke gråte.’
nl
Zij zijn net kinderen die op straat spelen en tegen de andere kinderen zeggen: “Wij hebben muziek gemaakt en jullie wilden niet dansen. Wij hebben begrafenisje gespeeld en jullie wilden niet treuren!”
Polish
Do bawiących się na placu dzieci, które narzekają na rówieśników:„Graliśmy wam wesołą melodię, a nie tańczyliście.Zagraliśmy smutną, a nie płakaliście”.
Portuguese
São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras:“‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram;cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
São como as crianças que se queixam aos seus amigos:‘Brincámos aos casamentose ninguém se quis alegrar;então brincámos aos funerais,e também ninguém quis ficar triste.’
qu
Caicunaca, plazapi pugllacuj huambracuna caishuj huambracunata:“Flautapi tocajpipish mana tushunguichijca,yupashpa yupashpa huacajpipish,mana huacanguichijca” nishpa caparicuj shinamari.
Romanian
Ei sunt ca nişte copii care stau în piaţă şi strigă unii la alţii:«V-am cântat din fluier, dar n-aţi dansat; v-am cântat de jale, dar n-aţi bocit!»
Russian
Они как капризные дети, которые сидят на площади и кричат друг другу:«Мы играли вам на свирели, а вы не плясали;мы пели вам погребальные песни, а вы не плакали».
Они как капризные дети, которые сидят на площади и кричат друг другу:«Мы играли вам на свирели, а вы не плясали;мы пели вам погребальные песни, а вы не плакали».
Они как капризные дети, которые сидят на площади и кричат друг другу:«Мы играли вам на свирели, а вы не плясали;мы пели вам погребальные песни, а вы не плакали».
Они как дети, которые сидят на площади и кричат друг другу:«Мы играли вам на свирели,а вы не плясали;мы пели вам похоронные песни,а вы не плакали».
Slovak
Sú ako deti, ktoré sa hrajú na námestí chvíľu na svadbu, chvíľu na pohreb a vzájomne si vyčítajú:Pískali sme vám, no netancovali ste. --A my sme vám zasa smutne spievali, a neplakali ste.
Swedish
De är som barn som sitter på torget och ropar till varandra: ’Vi spelade flöjt för er, men ni ville inte dansa. Vi sjöng klagosång för er, men ni ville inte gråta.’
Swahili
Wao wamefanana na watoto waliokaa sokoni wakijibizana na wenzao wakisema: ‘Tuliwaimbia nyimbo za shangwe, hamkucheza. Tuliwaimbia nyimbo za msiba, hamkuomboleza.’
Thai
เขาเป็นเหมือนเด็กๆ ที่นั่งอยู่กลางตลาดและร้องบอกกันและกันว่า“ ‘เราเป่าปี่ให้พวกเธอก็ไม่เต้นรำเราร้องเพลงไว้อาลัยพวกเธอก็ไม่ร้องไห้’
zh-Hans
他们就如街头上戏耍的孩童——彼此呼叫,“‘我们吹娶亲的乐曲,你们不跳舞;我们唱送葬的哀歌,你们不哭泣。’
好 像 孩 童 坐 在 街 市 上 , 彼 此 呼 叫 说 : 我 们 向 你 们 吹 笛 , 你 们 不 跳 舞 ; 我 们 向 你 们 举 哀 , 你 们 不 啼 哭 。
zh-Hant
他們就如街頭上戲耍的孩童——彼此呼叫,『我們吹娶親的樂曲,你們不跳舞;我們唱送葬的哀歌,你們不哭泣。』