Luke 6 : 41

Luke 6:41

Compared across 41 translations

English
Why do you look at the speck that is in your brother’s eye, but do not notice or consider the log that is in your own eye?
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?
Why do you look at the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the log that is in your own eye?
»¿Por qué miras la paja que tiene tu hermano en el ojo, y no te fijas en la viga que tú tienes en el tuyo?
“You look at the bit of sawdust in your friend’s eye. But you pay no attention to the piece of wood in your own eye.
“Why do you look at the speck of sawdust in your brother’s eye and pay no attention to the plank in your own eye?
‘Why do you look at the speck of sawdust in your brother’s eye and pay no attention to the plank in your own eye?
“And why worry about a speck in your friend’s eye[e] when you have a log in your own?
ak
Yesu faa abodoo anum ne mpataa abien no, na ɔhwɛɛ soro bɔɔ mpae hyiraa so. Obubuu abodoo no mu de maa asuafo no sɛ wɔnkyɛ mma nnipa no. Na ɔkyɛɛ mpataa no nso mu maa wɔn.
Arabic
وَلِمَاذَا تُلاحِظُ الْقَشَّةَ فِي عَيْنِ أَخِيكَ، وَلكِنَّكَ لَا تَتَنَبَّهُ إِلَى الْخَشَبَةِ الْكَبِيرَةِ فِي عَيْنِكَ؟
Cebuano
“Nganong tan-awon man nimo pag-ayo ang gamay nga puling sa imong isigka-tawo, apan wala nimo tagda ang imong puling nga sama kadako sa troso?
Czech
Proč se staráš o pilinu v oku svého bližního a polena ve svém oku si nevšímáš?
Danish
Du kan let se splinten i din vens øje, men bjælken i dit eget øje kan du slet ikke få øje på.
German
Warum siehst du jeden kleinen Splitter im Auge deines Mitmenschen, aber den Balken in deinem eigenen Auge bemerkst du nicht?
Spanish
»¿Por qué te fijas en la astilla que tiene tu hermano en el ojo y no le das importancia a la viga que tienes en el tuyo?
»¿Por qué te fijas en la astilla que tiene tu hermano en el ojo y no le das importancia a la viga que tienes en el tuyo?
French
Pourquoi vois-tu les grains de sciure dans l’œil de ton frère, alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans le tien ?
Hebrew
"כיצד יכול אתה לראות שביב-עץ קטן בעין חברך, ולא להבחין בקרש הגדול שבעינך?
Hiligaynon
“Ngaa ginahimutaran mo gid ang gamay nga puling sa mata sang imo isigkatawo, pero wala mo gani ginasapak ang imo puling nga daw troso kadako?
Croatian
Što imaš gledati trun u oku svojega brata kad u vlastitome oku ni brvna ne opažaš?
Italian
E tu, perché ti meravigli del bruscolo che è nellʼocchio del tuo fratello—un piccolo difetto—e non tʼaccorgi che nel tuo cʼè addirittura una trave?
Japanese
また、自分の目に大きなごみが入っているのに、どうしてほかの人の目の中にある、小さなちりを気にするのでしょう。
Korean
왜 너는 형제의 눈 속에 있는 티는 보면서 네 눈 속에 있는 들보는 보지 못하느냐?
nb
Hvorfor henger du deg opp i de små svakhetene som du ser hos andre, når du ikke erkjenner dine egne feil som er mye større?
nl
Waarom maakt u zich druk over de splinter in het oog van een ander terwijl in uw eigen oog een balk zit?
Polish
Dlaczego zwracasz uwagę na rzęsę w czyimś oku—kontynuował Jezus—jeśli w twoim własnym tkwi cała belka?
Portuguese
“Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
E porque te hás de preocupar com uma palha no olho do vizinho, quando tens uma tábua no teu próprio olho?
qu
¿Ima nishpataj cambaj huauquipaj ñahuipi tiyacuj ujshataraj ricungui? ¡Cambaj ñahuipi tiyacuj jatun caspitarajmari mana ricungui!
Romanian
De ce vezi tu paiul din ochiul fratelui tău şi nu observi bârna din ochiul tău?
Russian
Что ты смотришь на сучок в глазу своего брата, когда в своём собственном не замечаешь бревна?
Что ты смотришь на сучок в глазу своего брата, когда в своём собственном не замечаешь бревна?
Что ты смотришь на сучок в глазу своего брата, когда в своём собственном не замечаешь бревна?
Что ты смотришь на соринку в глазу своего брата, когда в своем собственном не замечаешь бревна?
Slovak
A prečo sa staráš o triesku v oku svojho brata, ale brvno vo vlastnom oku si nevšímaš?
Swedish
Varför ser du flisan i din medmänniskas öga, när du inte märker bjälken i ditt eget?
Swahili
Mbona unatazama sana kipande kilichoko katika jicho la mwenzako nawe huoni pande lililoko ndani ya jicho lako?
Thai
“เหตุใดท่านมองดูผงขี้เลื่อยในตาของพี่น้องแต่ไม่ใส่ใจกับไม้ทั้งท่อนในตาของท่านเอง?
zh-Hans
为什么你只看见你弟兄眼中的小刺,却看不见自己眼中的大梁呢?
为 甚 麽 看 见 你 弟 兄 眼 中 有 刺 , 却 不 想 自 己 眼 中 有 梁 木 呢 ?
zh-Hant
為什麼你只看見你弟兄眼中的小刺,卻看不見自己眼中的大樑呢?