Luke 5:39
Compared across 41 translations
English
And no one, after drinking old wine, wishes for new; for he says, ‘The old is fine.’”
No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.
And no one, after drinking old wine wishes for new; for he says, ‘The old is good enough.’”
Por otra parte, nadie que haya probado el vino viejo querrá después beber del nuevo, porque dirá: “El viejo siempre es mejor”.
After drinking old wine, no one wants the new. They say, ‘The old wine is better.’ ”
And no one after drinking old wine wants the new, for they say, ‘The old is better.’”
And no one after drinking old wine wants the new, for they say, “The old is better.”’
But no one who drinks the old wine seems to want the new wine. ‘The old is just fine,’ they say.”
ak
Ɔkɔɔ ofi no mu ne wɔn a wɔwɔ hɔ no kɔkasae. Obisaa wɔn se, “Adɛn ne agyaadwotwa ne basabasayɛ yi? Abofra no nwui; nna na wada!”
Arabic
وَمَا مِنْ أَحَدٍ إِذَا شَرِبَ الْخَمْرَ الْعَتِيقَةَ، يَرْغَبُ فِي الْجَدِيدَةِ، لأَنَّهُ يَقُولُ: الْعَتِيقَةُ أَطْيَبُ!»
Cebuano
Midugang si Jesus sa usa pa ka sambingay, “Walay tawo nga naanad na sa daan nga bino nga mangandoy ug bag-o, tungod kay alang kaniya, mas lami ang daan.”
Czech
Vás ovšem znepokojuje moje poselství. Jako mladé víno nesnesou staré měchy, ani ono se nevtěsná do vašich starých tradic a zvyklostí. Jste jako pijáci, kteří si libují ve starém uleželém vínu.“
Danish
Men de, som er vant til at drikke den gamle vin, vil ikke prøve den ny, for de er overbeviste om, at den gamle vin er bedst.”
German
Wer aber alten Wein trinkt, der will vom jungen Wein nichts wissen. ›Der alte ist besser‹, wird er sagen.«
Spanish
Y nadie que haya bebido vino añejo quiere el nuevo, porque dice: “El añejo es mejor”.
Y nadie que haya bebido vino añejo quiere el nuevo, porque dice: “El añejo es mejor”.
French
Bien sûr, quand on a bu du vin vieux, on n’en désire pas du nouveau ; en effet, on se dit : le vieux est meilleur.
Hebrew
אדם הרגיל לשתות יין ישן אינו חפץ לשנות את מנהגו ולשתות יין חדש. 'היין הישן מוצא-חן בעיני,' הוא יאמר, ולא ירצה אפילו לטעום מהיין החדש."
Hiligaynon
Nagdugang pa gid si Jesus sang isa pa ka paanggid, “Wala sing tawo nga anad na sa daan nga bino nga magpangita sang bag-o, kay suno sa iya, mas manami ang daan nga bino.”
Croatian
I nitko pijući staro vino ne poželi piti novo. "Staro je bolje
Italian
E nessuno, dopo aver bevuto del vino dʼannata, ne vuol bere del nuovo. Infatti si suol dire: “Quello vecchio è migliore”».
Japanese
こうも言えます。だれでも古いぶどう酒を飲んだあとで、新しいぶどう酒を口にしたいとは思わないでしょう。『古い物は良い』と言われるとおりです。」
Korean
묵은 포도주를 마셔 본 사람은 새 포도주를 마시려 하지 않는다. 그들은 묵은 것이 더 좋다고 여기기 때문이다.”
nb
Men ingen som har drukket av den gamle vinen, har særlig lyst på den nye. Den gamle gylne årgangen er best, sier de.”[k]
nl
Als iemand van de oude wijn heeft gedronken, wil hij de nieuwe niet eens proeven. Hij vindt de oude goed genoeg.’
Polish
Ktoś, kto spróbował starego wina, nie ma już ochoty na młode. Mówi bowiem: „Nie ma to jak stare, dobre wino”.
Portuguese
E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor!’”
Depois de beber o vinho velho, ninguém parece querer o vinho fresco e novo, porque dizem: ‘O velho é melhor.’ ”
qu
Pipish p'ucushca vinota ubyacujca, llulluraj vinotaca mana ubyasha ningachu. “P'ucushcamari ashtahuan alli” ningamari– nircami.
Romanian
Şi nimeni nu vrea să bea vin nou după ce a băut vin vechi, pentru că zice: «Cel vechi este mai bun[r]!»“
Russian
И никто, пьющий старое вино, не захочет молодого, потому что скажет: «Старое лучше».
И никто, пьющий старое вино, не захочет молодого, потому что скажет: «Старое лучше».
И никто, пьющий старое вино, не захочет молодого, потому что скажет: «Старое лучше».
И никто, пьющий старое вино, не захочет молодого, потому что скажет: «Старое лучше».
Slovak
Ale vy dávate prednosť starému vínu. Vravíte, že staré víno je lepšie."
Swedish
Ingen som har druckit av det gamla vinet vill ha det nya. Det gamla är bäst, säger man.”[d]
Swahili
Na pia hakuna mtu anayependelea divai mpya baada ya kunywa divai iliyoiva vizuri. Kwa maana husema, ‘Hii divai iliyoiva siku nyingi ni bora zaidi.’ ”
Thai
และไม่มีใครดื่มเหล้าองุ่นเก่าแล้วอยากได้เหล้าหมักใหม่เพราะเขากล่าวว่า ‘ของเก่าดีกว่า’ ”
zh-Hant
但是,沒有人喝過陳年老酒後,還願意喝新酒,因為他會說,『還是陳年老酒好。』」