Luke 3 : 4

Luke 3:4

Compared across 41 translations

English
as it is written and forever remains written in the book of the words of Isaiah the prophet,“The voice of one shouting in the wilderness,‘Prepare the way of the Lord,[d]Make His paths straight.
As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet,“The voice of one crying in the wilderness,‘Make ready the way of the Lord,Make His paths straight.
Acerca de esto, el profeta Isaías había dicho: “Se oye una voz que grita en el desierto: ¡Preparad el camino del Señor! Allanad sus veredas,
Here is what is written in the book of Isaiah the prophet. It says,“A messenger is calling out in the desert,‘Prepare the way for the Lord. Make straight paths for him.
As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet:“A voice of one calling in the wilderness,‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.
As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet:‘A voice of one calling in the wilderness,“Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.
Isaiah had spoken of John when he said,“He is a voice shouting in the wilderness,‘Prepare the way for the Lord’s coming! Clear the road for him!
ak
Ɔdanee ne ho kyerɛɛ n’atamfo no bisaa wɔn se, “Eye sɛ obi yɛ papa Homeda? Anaasɛ ɛyɛ da a wɔde yɛ bɔne? Ɛyɛ da a wɔde gye nkwa anaa wɔma obi nkwa hwere no?” Nanso wɔammua no.
Arabic
كَمَا كُتِبَ فِي كِتَابِ أَقْوَالِ النَّبِيِّ إِشَعْيَاءَ: «صَوْتُ مُنَادٍ فِي الْبَرِّيَّةِ: أَعِدُّوا طَرِيقَ الرَّبِّ وَاجْعَلُوا سُبُلَهُ مُسْتَقِيمَةً.
Cebuano
Pinaagi niining iyang gihimo natuman ang gisulat ni Propeta Isaias:“May magwalig makusog sa kamingawan. Mag-ingon siya sa mga tawo,‘Andama ninyo ang agianan alang sa Ginoo.Tul-ira ang dalan nga iyang pagaagian!
Czech
Tak se splnila dávná předpověď proroka Izajáše:„Z pouště volá hlas: Připravte Pánu cestua odstraňte mu překážky!5-6 Zasypejte všechny strže,srovnejte každou horu a pahorek, napřimte křivé stezkya uhlaďte hrbolaté pěšiny, dříve než se zjeví Boží Vysvoboditel všem!“
Danish
Dermed gik følgende ord af profeten Esajas i opfyldelse:„Der lyder en røst i ødemarken:‚Ban vej for Herren! Gør vejen klar til hans komme!
German
So erfüllte sich, was im Buch des Propheten Jesaja steht:»Jemand ruft in der Wüste: ›Macht den Weg frei für den Herrn! Räumt alle Hindernisse weg!
Spanish
Así está escrito en el libro del profeta Isaías:«Voz de uno que grita en el desierto:“Preparad el camino del Señor, haced derechas sus sendas.
Así está escrito en el libro del profeta Isaías:«Voz de uno que grita en el desierto:“Preparen el camino del Señor, háganle sendas derechas.
French
Ainsi s’accomplit ce que le prophète Esaïe avait écrit dans son livre :On entend la voix de quelqu’unqui crie dans le désert :Préparez le chemin pour le Seigneur,faites-lui des sentiers droits.
Hebrew
יוחנן קיים את דברי ישעיהו הנביא[a]:"קול קוראבמדבר פנו דרך ה',ישרו בערבה מסילה לאלוהינו.
Hiligaynon
Sa sini nga iya ginahimo natuman ang ginsulat ni Propeta Isaias,“May magawali sing mabaskog sa kamingawan. Magasiling siya sa mga tawo,‘Ipreparar ninyo ang alagyan para sa Ginoo.Tadlunga ang dalan nga iya pagaagyan!
Croatian
Kao što je napisao prorok Izaija, Ivan je bio 'glas koji viče u pustinji: "Pripremite put za Gospodnji dolazak! Poravnajte za njega staze!'
Italian
Si realizzava così ciò che aveva scritto il profeta Isaia: Giovanni era «una voce che grida dal deserto: “Preparate la strada al Signore! Allargate il sentiero davanti a Lui!
Japanese
預言者イザヤの書にあるとおりです。「荒野から叫ぶ声が聞こえる。『主の道を準備せよ。主が通られる道をまっすぐにせよ。
Korean
이것은 예언자 이사야의 책에 기록된 말씀과 같다. [b]“광야에서 어떤 사람의 외치는 소리가 들린다. ‘너희는 주를 위해 길을 준비하라. 그의 길을 곧게 하라.
nb
Dette hadde Gud forutsagt i det profeten Jesaja skrev i sin bok:”En stemme roper i ødemarkent: ’Rydd vei for Herren! Gjør stiene rette for ham!
nl
Het was met Johannes als wat de profeet Jesaja zei: ‘Luister! Ik hoor de stem van iemand die roept in de woestijn: baan een weg voor de Here, maak zijn wegen recht.
Polish
To właśnie o nim mówił prorok Izajasz:„Głos wołającego na pustyni: Przygotujcie Panu drogę,wyrównajcie przed Nim ścieżki!
Portuguese
Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta:“Voz do que clama no deserto: ‘Preparem[b] o caminho para o Senhor,façam veredas retas para ele.
João era, como tinha dito o profeta Isaías nas Escrituras:“A voz gritando no deserto:‘Façam um caminho para o Senhor.Façam-lhe um caminho direito.
qu
Dios ima nishcata huillaj Isaías quillcashca libropi huillashca shinallatajmi tucushca. Paica cashnami nishca:«Shitashca pambapica, shuj runamari caparicun:“Mandaj Diospaj ñanta allichichij. Pai purichun, ama quingushpalla chaqui ñancunatapish ruraichij.
Romanian
aşa cum este scris în cartea cuvintelor profetului Isaia:„Un glas strigă în pustie: «Pregătiţi calea Domnului, neteziţi-I cărările!
Russian
Как написано в книге пророка Исаии:«Голос раздаётся в пустыне:„Приготовьте путь Вечному, сделайте прямыми дороги Его!
Как написано в книге пророка Исаии:«Голос раздаётся в пустыне:„Приготовьте путь Вечному, сделайте прямыми дороги Его!
Как написано в книге пророка Исаии:«Голос раздаётся в пустыне:“Приготовьте путь Вечному, сделайте прямыми дороги Его!
Как написано в книге пророка Исаии:«Голос раздается в пустыне:„Приготовьте путь Господу,сделайте прямыми дороги Его!
Slovak
Takto sa splnila dávna predpoveď proroka Izaiáša: Z púšte sa ozýva hlas: Pripravte cestu Pánovi a odstráňte mu prekážky.
Swedish
så som det står skrivet i boken om profeten Jesajas ord: ”En röst ropar i ödemarken: ’Bana väg för Herren! Jämna vägen för honom!
Swahili
Kama ilivyoandikwa katika kitabu cha nabii Isaya: “Sauti ya mtu aitae nyikani, ‘Mtayarishieni Bwana njia , nyoosheni sehemu zote atakazopita,
Thai
ดังที่เขียนไว้ในหนังสือของผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ว่า“เสียงของผู้หนึ่งร้องในถิ่นกันดารว่า‘จงเตรียมทางสำหรับองค์พระผู้เป็นเจ้าจงทำทางสำหรับพระองค์ให้ตรงไป
zh-Hans
这正应验了以赛亚先知书上的话:“在旷野有人大声呼喊,“‘预备主的道,修直祂的路。
正 如 先 知 以 赛 亚 书 上 所 记 的 话 , 说 : 在 旷 野 有 人 声 喊 着 说 : 预 备 主 的 道 , 修 直 他 的 路 !
zh-Hant
這正應驗了以賽亞先知書上的話:「在曠野有人大聲呼喊,『預備主的道,修直祂的路。