Luke 3 : 21

Luke 3:21

Compared across 41 translations

English
Now when all the people were baptized, Jesus was also baptized, and while He was praying, the [visible] heaven was opened,
Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
Now when all the people were baptized, Jesus was also baptized, and while He was praying, heaven was opened,
Sucedió otro día, en que la gente se agolpaba para ser bautizada por Juan, que también Jesús se acercó para que le bautizase. Después del bautismo, mientras Jesús oraba, el cielo se abrió,
When all the people were being baptized, Jesus was baptized too. And as he was praying, heaven was opened.
When all the people were being baptized, Jesus was baptized too. And as he was praying, heaven was opened
When all the people were being baptised, Jesus was baptised too. And as he was praying, heaven was opened
One day when the crowds were being baptized, Jesus himself was baptized. As he was praying, the heavens opened,
ak
Ne fifo tee asɛm a aba no, wɔkɔɔ hɔ sɛ wɔrekɔfa no akɔ wɔn fi, efisɛ, wɔkae se, “Ne tiri mu ka no.” Yesu ka nyaatwomfo anim
Arabic
وَلَمَّا تَعَمَّدَ الشَّعْبُ جَمِيعاً، تَعَمَّدَ يَسُوعُ، وَإِذْ كَانَ يُصَلِّي، انْفَتَحَتِ السَّمَاءُ،
Cebuano
Usa ka adlaw, human mabautismohi ni Juan ang mga tawo, si Jesus nagpabautismo usab. Samtang nagaampo si Jesus, naabli ang langit
Czech
Jednoho dne přišel se zástupem ke křtu také Ježíš. Byl pokřtěn, a když se modlil, otevřelo se nebe,
Danish
Mens Johannes endnu var på fri fod og døbte folk, kom Jesus også og blev døbt. Da han derefter stod og bad, åbnede himlen sig,
German
Als Johannes wieder einmal viele Menschen taufte, kam auch Jesus und ließ sich taufen. Während er betete, öffnete sich der Himmel,
Spanish
Sucedió que, cuando todos acudían a Juan para que los bautizara, Jesús fue bautizado también. Y, mientras oraba, se abrió el cielo,
Un día en que todos acudían a Juan para que los bautizara, Jesús fue bautizado también. Y mientras oraba, se abrió el cielo,
French
Tout le peuple venait se faire baptiser, et Jésus fut aussi baptisé. Or, pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit
Hebrew
יום אחד, לאחר שנטבלו אנשים רבים, נטבל גם ישוע. כאשר התפלל נפתחו השמים
Hiligaynon
May adlaw sadto nga pagkatapos nga nabautisohan ni Juan ang mga tawo, si Jesus nagpabautiso man. Sang nagapangamuyo si Jesus, nag-abri ang langit
Croatian
Dok je Ivan krstio sav narod, krstio se i Isus. Kad se on molio, nebesa se otvore,
Italian
Un giorno, dopo che tutte le persone erano state battezzate, anche Gesù si fece battezzare. Dopo il battesimo, mentre era in preghiera, i cieli si aprirono,
Japanese
さて、そうしたある日のこと、イエスは、ヨハネからバプテスマを受ける人々に加わりました。バプテスマを受け、祈っておられると、天が開き、
Korean
모든 사람들이 [e]세례를 받을 때 예수님도 세례를 받으셨다. 그러고서 예수님이 기도하시자 하늘이 열리고
nb
Mye folk kom nå til Johannes for å bli døpt. Jesus kom også og lot seg døpe. Da Jesus etter dåpen sto der og ba, åpnet himmelen seg.
nl
In de tijd dat Johannes nog vrij was, mengde Jezus Zich tussen de mensen om gedoopt te worden. Na zijn doop, terwijl Hij in gebed was,
Polish
Pewnego dnia, gdy Jan zanurzał ludzi w wodzie, znalazł się wśród nich sam Jezus. Gdy został ochrzczony i modlił się, nagle otworzyło się niebo
Portuguese
Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
Um dia, o próprio Jesus juntou-se ao povo que ia ser batizado por João. E depois do seu batismo, estando a orar, os céus abriram-se.
qu
Achca gentecuna shamushpa bautiźaricujpica, Jesuspish Juanpajman shamushpa bautiźarircami. Ña bautiźarishpa Diosta Jesús mañacujpica, jahua pachami pascarirca.
Romanian
După ce a fost botezat întregul popor, a fost botezat şi Isus. Şi, în timp ce se ruga, cerul a fost deschis
Russian
Когда весь народ проходил обряд погружения в воду, прошёл его и Иса. И когда после прохождения обряда Он молился, раскрылись небеса,
Когда весь народ проходил обряд погружения в воду, прошёл его и Иса. И когда после прохождения обряда Он молился, раскрылись небеса,
Когда весь народ проходил обряд погружения в воду, прошёл его и Исо. И когда после прохождения обряда Он молился, раскрылись небеса,
Когда весь народ крестился, был крещен и Иисус, и когда после крещения Он молился, раскрылись небеса,
Slovak
Jedného dňa prišiel so zástupom dať sa pokrstiť aj Ježiš. Keď vyšiel z vody, modlil sa. Vtom sa otvorilo nebo a
Swedish
Men när nu allt folket kom för att bli döpta, och också Jesus hade blivit döpt och stod där och bad, öppnades himlen.
Swahili
Baada ya watu wote kubatizwa, Yesu naye alibatizwa. Na alipokuwa akiomba, mbingu zilifunguka.
Thai
เมื่อคนทั้งหลายกำลังรับบัพติศมาอยู่ พระเยซูก็ทรงรับบัพติศมาด้วย ขณะที่พระองค์ทรงอธิษฐาน ท้องฟ้าก็เปิดออก
zh-Hans
众人都受了洗,耶稣也接受了洗礼。祂正在祷告的时候,天开了,
众 百 姓 都 受 了 洗 , 耶 稣 也 受 了 洗 。 正 祷 告 的 时 候 , 天 就 开 了 ,
zh-Hant
眾人都受了洗,耶穌也接受了洗禮。祂正在禱告的時候,天開了,