Luke 24:17
Compared across 39 translations
English
Then Jesus asked them, “What are you discussing with one another as you walk along?” And they stood still, looking brokenhearted.
And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
And He said to them, “What are these words that you are exchanging with one another as you are walking?” And they stood still, looking sad.
Jesús les preguntó: —¿De qué venís hablando, y por qué estáis tan tristes?
Jesus asked them, “What are you talking about as you walk along?”They stood still, and their faces were sad.
He asked them, “What are you discussing together as you walk along?”They stood still, their faces downcast.
He asked them, ‘What are you discussing together as you walk along?’They stood still, their faces downcast.
He asked them, “What are you discussing so intently as you walk along?”They stopped short, sadness written across their faces.
Arabic
وَسَأَلَهُمَا: «أَيُّ حَدِيثٍ يَجْرِي بَيْنَكُمَا وَأَنْتُمَا سَائِرَانِ؟» فَتَوَقَّفَا عَابِسَيْنِ.
Cebuano
Miingon si Jesus kanila, “Unsa man ang inyong gipanagsultihan samtang naglakaw kamo?” Mihunong ang duha ug diha sa ilang mga dagway makita nga naguol sila.
Czech
ani když se s nimi dal do řeči: „O čem to mluvíte, že jste tak smutní?“ Zastavili se
Danish
„Hvad er det, I er så optaget af?” spurgte han.De standsede og så bedrøvet på ham.
German
»Worüber sprecht ihr da miteinander?«, wollte Jesus wissen. Die Jünger blieben traurig stehen,
Spanish
―¿Qué venís discutiendo por el camino? —les preguntó.Se detuvieron, cabizbajos;
—¿Qué vienen discutiendo por el camino? —les preguntó.Se detuvieron, cabizbajos;
French
Il leur dit : De quoi discutez-vous en marchant ?Ils s’arrêtèrent, l’air attristé.
Hebrew
"על מה אתם משוחחים?" שאל אותם ישוע. השניים נעצרו, וישוע ראה שפניהם הביעו צער וכאב.
Hiligaynon
Nagsiling si Jesus sa ila, “Ano ang inyo ginahambalan samtang nagalakat kamo?” Nagpundo ang duha kag ang ila dagway nagapakita nga nagapangasubo sila.
Croatian
'O čemu to raspravljate putujući?' upita ih.Oni zastanu, shrvani tugom.
Japanese
イエスが尋ねました。「何やら熱心にお話しのようですね。いったい何がそんなに問題なのですか。」すると二人は、急に顔をくもらせ、思わず足を止めました。
Korean
예수님이 그들에게 “너희가 길을 가면서 무슨 이야기를 하고 있느냐?” 하고 물으시자 그들은 슬픈 표정을 지으며 멈춰 섰다.
nb
”Hva er det dere går her og diskuterer så ivrig?” undret han.Da stanset de brått opp og så på ham med sorg i blikket.
nl
‘Waarover loopt u zo druk te praten?’ vroeg Hij.
Polish
—O czym rozmawiacie?—zapytał.Wtedy ze smutku przystanęli
Portuguese
Ele lhes perguntou: “Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham?”Eles pararam, com os rostos entristecidos.
“O que é que vão aí a discutir pelo caminho?” perguntou-lhes. E eles pararam de caminhar; estavam tristes.
qu
Jesusca:–¿Imatataj parlanacuihuan ricunguichij? ¿Ima nishpataj llaquilla canguichij?– nishpami tapurca.
Romanian
El i-a întrebat:– Ce vorbe sunt acestea pe care le schimbaţi între voi pe drum?Ei s-au oprit, uitându-se trişti,
Russian
Иса спросил их:– О чём это вы говорите между собой по дороге?Они остановились с печальными лицами.
Иса спросил их:– О чём это вы говорите между собой по дороге?Они остановились с печальными лицами.
Исо спросил их:– О чём это вы говорите между собой по дороге?Они остановились с печальными лицами.
Иисус спросил их:– О чем это вы говорите между собой по дороге?Они остановились с печальными лицами.
Slovak
O čom sa to rozprávate?" prihovoril sa im. Zostali stáť a na tvárach sa im zračil hlboký smútok.
Swedish
”Vad är det ni går här och diskuterar med varandra?” undrade han. Då stannade de, och med sorg i blicken
Swahili
Akawauliza, “Ni mambo gani haya mnayozungumzia wakati mnatembea?” Wakasimama , nyuso zao zikionyesha huzuni.
Thai
พระองค์ตรัสถามพวกเขาว่า “ระหว่างเดินมาตามทาง พวกท่านถกเถียงเรื่องอะไรกันอยู่หรือ?” ทั้งสองยืนนิ่งหน้าตาโศกเศร้า
zh-Hans
耶稣问他们:“你们一路上在谈论什么?”他们停下脚步,满面愁容,
耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 走 路 彼 此 谈 论 的 是 甚 麽 事 呢 ? 他 们 就 站 住 , 脸 上 带 着 愁 容 。
zh-Hant
耶穌問他們:「你們一路上在談論什麼?」他們停下腳步,滿面愁容,