Luke 23 : 47

Luke 23:47

Compared across 41 translations

English
Now when the centurion saw what had taken place, he began praising and honoring God, saying, “Certainly this Man was innocent.”
Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
When the captain there saw what happened, he honored God: “This man was innocent! A good man, and innocent!” 48-49 All who had come around as spectators to watch the show, when they saw what actually happened, were overcome with grief and headed home. Those who knew Jesus well, along with the women who had followed him from Galilee, stood at a respectful distance and kept vigil. 50-54 There was a man by the name of Joseph, a member of the Jewish High Council, a man of good heart and good character. He had not gone along with the plans and actions of the council. His hometown was the Jewish village of Arimathea. He lived in alert expectation of the kingdom of God. He went to Pilate and asked for the body of Jesus. Taking him down, he wrapped him in a linen shroud and placed him in a tomb chiseled into the rock, a tomb never yet used. It was the day before Sabbath, the Sabbath just about to begin. 55-56 The women who had been companions of Jesus from Galilee followed along. They saw the tomb where Jesus’ body was placed. Then they went back to prepare burial spices and perfumes. They rested quietly on the Sabbath, as commanded.
Now when the centurion saw what had happened, he began praising God, saying, “Certainly this man was [u]innocent.”
Cuando el centurión que mandaba a los soldados encargados de la ejecución vio lo ocurrido, alabó a Dios y exclamó: —¡Verdaderamente este hombre era inocente!
The Roman commander saw what had happened. He praised God and said, “Jesus was surely a man who did what was right.”
The centurion, seeing what had happened, praised God and said, “Surely this was a righteous man.”
The centurion, seeing what had happened, praised God and said, ‘Surely this was a righteous man.’
When the Roman officer[i] overseeing the execution saw what had happened, he worshiped God and said, “Surely this man was innocent.[j]”
Arabic
فَلَمَّا رَأَى قَائِدُ الْمِئَةِ مَا حَدَثَ، مَجَّدَ اللهَ قَائِلاً: «بِالْحَقِيقَةِ كَانَ هَذَا الإِنْسَانُ بَارّاً».
Cebuano
Pagkakita sa kapitan sa nahitabo, midayeg siya sa Dios nga nagaingon, “Tinuod gayod nga walay sala kining tawhana!”
Czech
Když důstojník velící popravě viděl, co se stalo, vzdal čest Bohu a řekl: „Je jasné, že tenhle člověk byl nevinný.“
Danish
Da den romerske officer så alt, hvad der skete, lovpriste han Gud og udbrød: „Den mand var i virkeligheden uskyldig!”
German
Der römische Hauptmann, der die Hinrichtung beaufsichtigt hatte, lobte Gott und sagte: »Dieser Mann war wirklich unschuldig!«
Spanish
El centurión, al ver lo que había sucedido, alabó a Dios y dijo:―Verdaderamente este hombre era justo.
El centurión, al ver lo que había sucedido, alabó a Dios y dijo:—Verdaderamente este hombre era justo.
French
En voyant ce qui s’était passé, l’officier romain rendit gloire à Dieu en disant : Aucun doute, cet homme était juste.
Hebrew
קצין רומאי בכיר, אשר ראה את המתרחש, נמלא יראת אלוהים וקרא: "האיש הזה באמת היה צדיק."
Hiligaynon
Pagkakita sang kapitan sang natabo, nagdayaw siya sa Dios. Siling niya, “Matuod gid nga wala sing sala ini nga tawo!”
Croatian
Kad je rimski stotnik vidio što se zbilo, počne slaviti Boga. 'Ovaj je čovjek zaista bio pravednik
Italian
E il centurione romano, responsabile delle esecuzioni, dopo aver visto ciò che era accaduto, fu preso dal timore di Dio e disse: «Questʼuomo era davvero innocente!»
Japanese
刑を執行していたローマ軍の隊長は、不思議な出来事を見て、神への恐れに打たれ、「確かに、この人は正しい方だった」と言いました。
Korean
이 광경을 지켜 보고 있던 [i]장교는 하나님을 찬양하며 “이 사람은 정말 의로운 분이었구나!” 하였고
nb
Den romerske offiseren, som så det som skjedde, hyllet Gud og sa: ”Han må virkelig ha vært en mann som levde etter Guds vilje.”
nl
De Romeinse officier begreep dat God de hand in dit alles had en zei vol ontzag: ‘Deze mens was werkelijk rechtvaardig.’
Polish
A rzymski dowódca, widząc, co się dzieje, oddał chwałę Bogu, mówiąc:—To był prawy człowiek!
Portuguese
O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: “Certamente este homem era justo”.
Quando o oficial romano viu o que sucedera, deu glória a Deus e disse: “Não há dúvida de que este homem estava inocente!”
qu
Patsaj soldadocunata mandaj chaita ricushpaca, Taita Diosta sumajyachishpa:–Cai runaca, cashcata ruraj runatajmari cashca– nircami.
Romanian
Când centurionul[v] a văzut ce se întâmplase, L-a slăvit pe Dumnezeu şi a zis: „Într-adevăr Omul Acesta era un Om drept[w]!“
Russian
Когда римский офицер всё это увидел, он прославил Всевышнего и сказал:– Этот Человек действительно был праведником!
Когда римский офицер всё это увидел, он прославил Всевышнего и сказал:– Этот Человек действительно был праведником!
Когда римский офицер всё это увидел, он прославил Всевышнего и сказал:– Этот Человек действительно был праведником!
Когда сотник все это увидел, он прославил Бога и сказал:– Этот Человек действительно был праведником!
Slovak
Keď dôstojník, ktorý dozeral na popravu, videl, čo sa stalo, vzdal česť Bohu a povedal: Tento človek bol určite nevinný."
Swedish
Den romerska officeren, som såg vad som hände, prisade då Gud och sa: ”Han måste verkligen ha varit en rättfärdig man.”
Swahili
Mkuu wa maaskari alipoona yaliyotokea, akamsifu Mungu akasema, “Hakika, mtu huyu alikuwa mwenye haki.”
Thai
นายร้อยได้เห็นเหตุการณ์ก็สรรเสริญพระเจ้าและกล่าวว่า “แน่ทีเดียว ท่านผู้นี้เป็นผู้ชอบธรรม”
zh-Hans
百夫长见此情形,便赞美上帝,说:“这人的确是个义人。”
百 夫 长 看 见 所 成 的 事 , 就 归 荣 耀 与 神 , 说 : 这 真 是 个 义 人 !
zh-Hant
百夫長見此情形,便讚美上帝,說:「這人的確是個義人。」