Luke 22:13
Compared across 41 translations
English
They left and found it just as He had told them; and they prepared the Passover. The Lord’s Supper
And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
They left, found everything just as he told them, and prepared the Passover meal. 14-16 When it was time, he sat down, all the apostles with him, and said, “You’ve no idea how much I have looked forward to eating this Passover meal with you before I enter my time of suffering. It’s the last one I’ll eat until we all eat it together in the kingdom of God.” 17-18 Taking the cup, he blessed it, then said, “Take this and pass it among you. As for me, I’ll not drink wine again until the kingdom of God arrives.”
And they left and found everything just as He had told them; and they prepared the Passover. The Lord’s Supper
Los dos discípulos fueron a la ciudad, y lo encontraron todo tal y como Jesús les había dicho, y prepararon la cena de Pascua. “
Peter and John left. They found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover meal.
They left and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
They left and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
They went off to the city and found everything just as Jesus had said, and they prepared the Passover meal there.
Arabic
فَانْطَلَقَا، وَوَجَدَا كَمَا قَالَ لَهُمَا، وَجَهَّزَا الْفِصْحَ.
Cebuano
Nanglakaw ang duha nga iyang gisugo, ug nakita nila ang tanan sumala sa giingon ni Jesus kanila. Ug giandam nila didto ang panihapon alang sa pista. Ang Kataposang Panihapon(Mat. 26:26-30; Mar. 14:22-26; 1 Cor. 11:23-25)
Czech
Odešli a našli všechno přesně tak, jak jim Ježíš řekl, a připravili velikonočního beránka. Ježíš naposledy večeří s učedníky
Danish
Da de kom ind i byen, fandt de det hele, sådan som Jesus havde sagt, og de gjorde alt klar til påskemåltidet. Påskemåltidet påbegyndes
German
Die beiden Jünger gingen in die Stadt und trafen alles so an, wie Jesus es ihnen gesagt hatte. Dann bereiteten sie das Passahmahl vor. Jesus feiert mit seinen Jüngern das Passahmahl (Matthäus 26,20‒29; Markus 14,17‒25; Johannes 13,21‒30)
Spanish
Ellos se fueron y encontraron todo tal como les había dicho Jesús. Así que prepararon la Pascua.
Ellos se fueron y encontraron todo tal como les había dicho Jesús. Así que prepararon la Pascua.
French
Ils partirent donc, trouvèrent tout comme Jésus le leur avait dit et préparèrent le repas de la Pâque. (Mt 26.26-29 ; Mc 14.22-25 ; voir 1 Co 11.23-25)
Hebrew
פטרוס ויוחנן הלכו העירה; הכול התרחש בדיוק כפי שאמר ישוע, והם הכינו את הסדר.
Hiligaynon
Naglakat ang duha nga iya ginsugo, kag nakita nila ang tanan suno sa ginsiling ni Jesus sa ila. Kag ginpreparar nila didto ang panihapon para sa piesta. Ang Panihapon sang Ginoo
Croatian
Učenici odu u grad i nađu sve kako im je Isus rekao te ondje pripreme pashalnu večeru.
Italian
Pietro e Giovanni andarono in città, trovarono tutto come Gesù aveva detto e prepararono la cena di Pasqua. 14-15 Poi Gesù arrivò con gli altri. Ad una certa ora, tutti si sedettero a tavola e Gesù disse: «Ho tanto aspettato e desiderato questo momento per poter fare questa Pasqua con voi, prima che comincino le mie sofferenze.
Japanese
二人が町に行ってみると、何もかも言われたとおりです。こうして、食事の準備はできあがりました。 最後の晩餐
Korean
제자들이 가 보니 예수님이 말씀 하신 그대로였다. 그래서 그들은 거기서 유월절 음식을 준비하였다. 최후의 만찬
nb
De gikk av sted og fant at alt var akkurat slik som Jesus hadde sagt, og de ordnet med påskemåltidet. Jesus og disiplene spiser det siste måltidet
nl
Ze gingen naar de stad en alles was precies zoals Jezus had gezegd. Daar maakten ze het eten klaar.
Polish
Poszli więc i zastali wszystko tak, jak powiedział Jezus. I zajęli się przygotowaniem kolacji.
Portuguese
Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
Eles partiram e, tendo encontrado tudo como Jesus tinha dito, prepararam a ceia da Páscoa.
qu
Yachacujcuna rishpaca, Jesús nishca shinallataj japishpami, Pascuapi micunata allichircacuna.
Romanian
Ei s-au dus şi au găsit totul aşa cum le spusese Isus; şi au pregătit mielul de Paşte. Cina Domnului
Russian
Они пошли, и всё произошло так, как им сказал Иса, и они приготовили праздничный ужин. Последний ужин с учениками
Они пошли, и всё произошло так, как им сказал Иса, и они приготовили праздничный ужин. Последний ужин с учениками
Они пошли, и всё произошло так, как им сказал Исо, и они приготовили праздничный ужин. Последний ужин с учениками
Они пошли, и все произошло так, как им сказал Иисус, и они приготовили пасхальный ужин.Последний ужин Иисуса с учениками(Мат. 26:20-29; Мк. 14:17-25; Ин. 13:21-30; 1 Кор. 11:23-25)
Slovak
Odišli a našli všetko tak, ako im povedal, a tam pripravili veľkonočnú večeru. Posledná večera
Swedish
Då gick de iväg och fann att allt var precis som Jesus hade sagt, och de ordnade med påskmåltiden. Jesus och hans lärjungar äter den sista måltiden (Matt 26:20-29; Mark 14:17-25; 1 Kor 11:23-25)
Swahili
Wakaenda wakakuta kila kitu kama Yesu alivyokuwa amewaam bia. Kwa hiyo wakaandaa chakula cha Pasaka.
Thai
ทั้งสองก็ไปและได้พบสิ่งต่างๆ ตามที่พระเยซูตรัสไว้ พวกเขาจึงเตรียมปัสกา
zh-Hans
他们进了城,所遇见的果然和耶稣所说的一样。他们便在那里预备逾越节的晚餐。 设立圣餐
他 们 去 了 , 所 遇 见 的 正 如 耶 稣 所 说 的 ; 他 们 就 预 备 了 逾 越 节 的 筵 席 。
zh-Hant
他們進了城,所遇見的果然和耶穌所說的一樣。他們便在那裡預備逾越節的晚餐。 設立聖餐