Luke 20 : 2

Luke 20:2

Compared across 40 translations

English
and said to Him, “Tell us by what kind of authority You are doing these things? Or who is the one who gave You this authority?”
And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
and they spoke, saying to Him, “Tell us by what authority You are doing these things, or who is the one who gave You this authority?”
y comenzaron a exigirle que les explicara con qué autoridad hacía todo aquello, o quién le había dado tal autoridad.
“Tell us by what authority you are doing these things,” they all said. “Who gave you this authority?”
“Tell us by what authority you are doing these things,” they said. “Who gave you this authority?”
‘Tell us by what authority you are doing these things,’ they said. ‘Who gave you this authority?’
They demanded, “By what authority are you doing all these things? Who gave you the right?”
Arabic
وَخَاطَبُوهُ قَائِلِينَ: «قُلْ لَنَا بِأَيَّةِ سُلْطَةٍ تَفْعَلُ مَا فَعَلْتَ؟ أَوْ مَنْ مَنَحَكَ هذِهِ السُّلْطَةَ؟»
Cebuano
Nangutana sila, “Unsa ba ang imong katungod sa pagbuhat niining mga butanga dinhi sa templo. Kinsa ba gayod ang naghatag kanimo niini nga katungod?”
Czech
„Kdo tě pověřil, od koho máš takovou pravomoc?“
Danish
„Fortæl os, hvem der har givet dig lov til at gøre det, du gør her i templet?” forlangte de.
German
und stellten ihn zur Rede: »Sag uns: Woher nimmst du dir das Recht, so aufzutreten? Wer hat dir die Vollmacht dazu gegeben?«
Spanish
―Dinos con qué autoridad haces esto —lo interrogaron—. ¿Quién te dio esa autoridad?
—Dinos con qué autoridad haces esto —lo interrogaron—. ¿Quién te dio esa autoridad?
French
et ils l’interpellèrent en ces termes : Dis-nous par quelle autorité tu agis ainsi. Ou qui est donc celui qui t’a donné cette autorité ?
Hebrew
"באיזו רשות אתה עושה את כל הדברים האלה?"
Hiligaynon
Nagpamangkot sila, “Sugiri kami kon ano ang imo awtoridad sa paghimo sang mga butang nga imo ginahimo diri sa templo. Sin-o ang naghatag sa imo sang sini nga awtoridad?”
Croatian
pa ga upitaju: 'Tko ti je dao pravo da to činiš? Tko te je ovlastio za to?'
Italian
Gli chiesero con che diritto facesse quelle cose o chi lʼavesse autorizzato.
Japanese
彼らは、何の権威で商人たちを宮から追い出したのか、とイエスに詰め寄りました。
Korean
“당신이 무슨 권한으로 이런 일을 하는지 또 누가 당신에게 이런 권한을 주었는지 우리에게 말하시오” 하였다.
nb
De forlangte å få vite hvilken rett han hadde til å gjøre alt det han gjorde, og hvem som hadde gitt ham dette oppdraget.
nl
Ze vroegen Hem: ‘Mag U dit alles wel doen? Wie heeft U daar de bevoegdheid voor gegeven?’
Polish
zapytali Go:—Jakim prawem wyrzuciłeś ze świątyni sprzedawców? Kto dał ci taką władzę?
Portuguese
e lhe perguntaram: “Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade?”
Estes perguntavam-lhe: “Diz-nos com que autoridade fazes essas coisas. Quem te deu tal autoridade?”
qu
Paicunaca:–¿Pitaj caicunataca rurachicun? ¿Pitaj Cantaca cashna rurachun cacharca?– nishpa tapurcacuna
Romanian
şi L-au întrebat:– Spune-ne, cu ce autoritate faci aceste lucruri şi cine Ţi-a dat această autoritate?
Russian
– Скажи нам, чьей властью Ты всё это делаешь и кто дал Тебе эту власть? – спросили они.
– Скажи нам, чьей властью Ты всё это делаешь и кто дал Тебе эту власть? – спросили они.
– Скажи нам, чьей властью Ты всё это делаешь и кто дал Тебе эту власть? – спросили они.
– Скажи нам, чьей властью Ты все это делаешь и кто дал Тебе эту власть? – спросили они.
Slovak
s otázkou, akým právom povyhadzoval kupcov z chrámu.
Swedish
och frågade honom: ”Säg oss vad du har för fullmakt att göra detta, och vem det är som har gett dig den fullmakten?”
Swahili
wakamwuliza, “Tuambie, unafanya mambo haya kwa mamlaka gani? Ni nani aliyekupa mamlaka haya?”
Thai
และทูลว่า “จงบอกเราว่าท่านทำสิ่งเหล่านี้โดยอาศัยสิทธิอำนาจใด? ใครให้สิทธิอำนาจนี้แก่ท่าน?”
zh-Hans
质问祂:“告诉我们,你凭什么权柄做这些事?谁授权给你了?”
问 他 说 : 你 告 诉 我 们 , 你 仗 着 甚 麽 权 柄 做 这 些 事 ? 给 你 这 权 柄 的 是 谁 呢 ?
zh-Hant
質問祂:「告訴我們,你憑什麼權柄做這些事?誰授權給你了?」