Luke 2 : 49

Luke 2:49

Compared across 40 translations

English
And He answered, “Why did you have to look for Me? Did you not know that I had to be [l]in My Father’s house?”
And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
And He said to them, “Why is it that you were looking for Me? Did you not know that I had to be in My Father’s [u]house?”
—¿Y por qué me buscabais? —respondió Jesús— ¿No sabíais que yo debo ocuparme de los asuntos de mi Padre?
“Why were you looking for me?” he asked. “Didn’t you know I had to be in my Father’s house?”
“Why were you searching for me?” he asked. “Didn’t you know I had to be in my Father’s house?”[f]
‘Why were you searching for me?’ he asked. ‘Didn’t you know I had to be in my Father’s house?’[f]
“But why did you need to search?” he asked. “Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”[d]
Arabic
فَأَجَابَهُمَا: «لِمَاذَا كُنْتُمَا تَبْحَثَانِ عَنِّي؟ أَلَمْ تَعْلَمَا أَنَّ عَلَيَّ أَنْ أَكُونَ فِي مَا يَخُصُّ أَبِي؟»
Cebuano
Mitubag si Jesus kanila, “Nganong nangita pa man kamo kanako? Wala ba kamo masayod nga kinahanglan anhi ako sa balay sa akong Amahan?”
Czech
Ježíš jim odpověděl: „Proč jste mne hledali? Cožpak nevíte, že musím být tam, kde se jedná o záležitosti mého Otce?“
Danish
„Hvorfor har I ledt efter mig alle vegne?” spurgte Jesus. „Vidste I ikke, at jeg har en opgave her i min Fars hus?”
German
»Warum habt ihr mich gesucht?«, erwiderte Jesus. »Habt ihr denn nicht gewusst, dass ich im Haus meines Vaters sein muss[f]?«
Spanish
―¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que tengo que estar en la casa[j] de mi Padre?
—¿Por qué me buscaban? ¿No sabían que tengo que estar en la casa[j] de mi Padre?
French
– Pourquoi m’avez-vous cherché ? leur répondit Jésus. Ne saviez-vous pas que je dois m’occuper des affaires de mon Père ?
Hebrew
"מדוע חיפשתם אותי?" שאל ישוע בתמיהה. "האם לא ידעתם שאהיה עסוק בענייני אבי?"
Hiligaynon
Nagsabat si Jesus sa ila, “Ngaa bala ginapangita gid ninyo ako? Wala bala kamo nakahibalo nga dapat diri ako sa balay sang akon Amay?”
Croatian
'Zašto ste me tražili?' odgovori on. 'Zar niste znali da ja moram biti u onomu što je mojega Oca?'
Italian
«Che bisogno avevate di cercare?» disse allora Gesù. «Non avete pensato che sarei stato qui nel tempio, nella casa di mio Padre?»
Japanese
ところがイエスは、「なぜ捜したのですか。ぼくが父の家(神殿)にいるとわからなかったのですか」と答えました。
Korean
예수님은 “왜 나를 찾으셨습니까? 내가 내 아버지의 집에 있어야 한다는 것을 모르셨습니까?” 하고 대답하였다.
nb
”Hvorfor har dere lett etter meg?” svarte han. ”Visste dere ikke at jeg måtte være i min Fars hus, i templet?”
nl
‘Dat hoefde toch niet?’ antwoordde Hij. ‘Wist u niet dat Ik bezig moet zijn met de dingen van mijn Vader?’
Polish
—Dlaczego Mnie szukaliście?—zapytał. —Nie wiedzieliście, że powinienem zajmować się sprawami mojego Ojca?
Portuguese
Ele perguntou: “Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
“Mas que necessidade tinham de procurar-me?”, disse-lhes. “Não calcularam que estaria aqui no templo, na casa do meu Pai, pois preciso tratar dos seus assuntos?”
qu
Chashna nijpi Jesusca:–¿Ima nishpataj Ñucataca mashcarcanguichigari? Ñuca Yayapajta ruracuna cashcataca, ¿manachu yachanguichij?– nircami.
Romanian
El le-a răspuns:– De ce M-aţi căutat? Nu ştiaţi că trebuie să fiu în Casa Tatălui Meu?[v]
Russian
– Зачем же вы Меня искали? – спросил Он. – Разве вы не знали, что Я должен быть в доме Отца Моего?
– Зачем же вы Меня искали? – спросил Он. – Разве вы не знали, что Я должен быть в доме Отца Моего?
– Зачем же вы Меня искали? – спросил Он. – Разве вы не знали, что Я должен быть в доме Отца Моего?
– Зачем же вы Меня искали? – спросил Он. – Разве вы не знали, что Я должен быть в том2:49 Букв.: «вещах»., что принадлежит Отцу Моему?
Slovak
Ježiš im na to odpovedal: Ako to, že ste ma hľadali? Či neviete, že musím byť tam, kde ide o veci môjho Otca?"
Swedish
”Varför har ni letat efter mig?” frågade han. ”Visste ni inte att jag måste ägna mig åt det som tillhör min Fader?”
Swahili
Lakini yeye akajibu: “Kwa nini mlihangaika kunitafuta? Hamkujua ninge kuwa hapa Hekaluni kwenye nyumba ya Baba yangu?
Thai
พระกุมารตรัสว่า “ตามหาเราทำไม? ไม่รู้หรือว่าเราต้องอยู่ในพระนิเวศของพระบิดาของเรา?”
zh-Hans
耶稣对他们说:“你们为什么找我呢?难道你们不知道我应该在我父的家吗?”
耶 稣 说 : 为 甚 麽 找 我 呢 ? 岂 不 知 我 应 当 以 我 父 的 事 为 念 麽 ( 或 作 : 岂 不 知 我 应 当 在 我 父 的 家 里 麽 ) ?
zh-Hant
耶穌對他們說:「你們為什麼找我呢?難道你們不知道我應該在我父的家嗎?」