Luke 2:33
Compared across 40 translations
English
And His [legal] father and His mother were amazed at what was said about Him.
And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
And His father and mother were amazed at the things which were being said about Him.
José y María estaban maravillados de todas las cosas que oían decir acerca de Jesús.
The child’s father and mother were amazed at what was said about him.
The child’s father and mother marveled at what was said about him.
The child’s father and mother marvelled at what was said about him.
Jesus’ parents were amazed at what was being said about him.
Arabic
وَكَانَ أَبُوهُ وَأُمُّهُ يَتَعَجَّبَانِ مِنْ هَذَا الْكَلامِ الَّذِي قِيلَ فِيهِ.
Cebuano
Natingala gayod ang amahan ug inahan sa gisulti ni Simeon mahitungod sa bata. 34-35 Sa napanalanginan na sila ni Simeon, miingon si Simeon kang Maria nga inahan sa bata, “Kini nga bata gipili sa Dios aron sa pagpaubos ug sa pagpataas[e] sa daghan nga tawo sa Israel. Mahimo siyang ilhanan nga gikan sa Dios. Ipadayag niya ang daotang huna-huna sa mga katawhan. Busa daghan ang mosulti ug dili maayo batok kaniya. Ug tungod niini bation mo nga daw gikumot ang imong kasingkasing sa tumang kaguol.”
Czech
Josef a Marie se podivili tomu, co Simeon pověděl o dítěti.
Danish
Josef og Maria stod overvældede og hørte på alt det, der blev sagt om Jesus. 34-35 Så velsignede Simeon dem og sagde til Maria: „Det barn vil blive årsag til fald for mange blandt Israels folk, men andre vil blive hjulpet. Han vil afsløre menneskers inderste tanker, og mange vil hade ham for det. Til sidst vil sorgen gennemtrænge dit hjerte som et sværd.”
German
Maria und Josef wunderten sich über seine Worte.
Spanish
El padre y la madre del niño se quedaron maravillados por lo que se decía de él.
El padre y la madre del niño se quedaron maravillados por lo que se decía de él.
French
Le père et la mère de Jésus étaient émerveillés de ce qu’il disait de lui.
Hebrew
יוסף ומרים תמהו על הנאמר אודות בנם.שמעון ברך אותם ואחר כך אמר למרים: "מרים, לבך יידקר בחרב הייסורים, כי ילדך זה נועד להכשיל רבים בישראל ולהושיע רבים. הוא יהיה נושא למריבה וחילוקי-דעות, כי יחשוף את מחשבותיהם האפלות של אנשים רבים."בבית-המקדש הייתה גם נביאה זקנה בשם חנה בת-פנואל, משבט אשר. היא הייתה אלמנה כבת 84 שנים, אך נישואיה לבעלה נמשכו שבע שנים בלבד. חנה לא עזבה את המקדש לרגע; היא אהבה את אלוהים ושרתה אותו יומם ולילה בצום, בתפילה ובתחנונים.
Hiligaynon
Natingala gid ang amay kag iloy sang bata sa ginhambal ni Simeon parte sa bata.
Croatian
Isusovi roditelji divili su se riječima izgovorenima o njemu.
Italian
Giuseppe e Maria restarono meravigliati per ciò che Simeone diceva di Gesù. 34-35 Simeone li benedì, ma poi disse a Maria: «Il dolore ti trapasserà lʼanima come una spada, perché questo bambino sarà respinto da molti in Israele, ma questo sarà la causa della loro rovina. Però per molti altri egli sarà fonte dʼimmensa gioia, e i pensieri più profondi di tanti cuori saranno rivelati». 36-37 Quel giorno, cʼera nel tempio anche la profetessa Anna, figlia di Fanuel, della tribù giudea di Aser. Anna era molto vecchia; dopo sette anni di matrimonio era rimasta vedova ed a quel tempo aveva ottantaquattro anni. Ella non sʼallontanava mai dal tempio, dove rimaneva giorno e notte, adorando Dio, pregando e spesso digiunando.
Japanese
ヨセフとマリヤはそこに立ったまま、驚いてシメオンの言うことを聞いていました。 34-35 シメオンは両親を祝福してから、マリヤに言いました。「剣があなたの胸を刺し通すでしょう。イスラエルの多くの人がこの子を信じようとしないで、滅びるからです。しかし、この子によって大きな喜びを受ける人も多くいます。こうして、多くの人の思いが現されるのです。」 36-37 その日、女預言者アンナも神殿にいました。彼女はアセル族のパヌエルの娘で、非常に年をとっていました。七年の結婚生活の後、未亡人で通し、もう八十四歳にもなっていたのです。彼女は神殿を一歩も離れず、祈りと断食に明け暮れ、神に仕える毎日を送っていました。
Korean
그 부모는 아기에 대한 말을 듣고 신기하게 여겼다.
nb
Josef og Maria var grepet av det han sa om Jesus.
nl
Verwonderd luisterden Jozef en Maria naar wat Simeon over hun kind zei.
Polish
Słysząc te słowa o Jezusie, Józef i Maria zdumieli się.
Portuguese
O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
José e Maria admiravam-se do que se dizia a respeito de Jesus. 34-35 Simeão abençoou-os, mas depois disse a Maria: “Uma espada atravessará a tua alma, porque esta criança será rejeitada por muitos em Israel, mas para sinal de desavença entre deles. Para muitos outros, porém, será uma grande alegria. E por ele serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações.”
qu
Huahua Jesusmanta Simeón imalla nishcata uyashpaca, Josepish, mamapish mancharircacunami.
Romanian
Tatăl şi mama lui Isus se mirau de ceea ce se spunea despre El.
Russian
Отец и мать удивлялись тому, что было сказано об Исе.
Отец и мать удивлялись тому, что было сказано об Исе.
Отец и мать удивлялись тому, что было сказано об Исо.
Отец и мать удивлялись тому, что было сказано о Нем.
Slovak
Jozef a Mária sa čudovali tomu, čo povedal Simeon o dieťati.
Swedish
Hans far och mor var mycket förvånade över vad som sades om honom.
Swahili
Wazazi wa mtoto walistaajabu kwa yale yaliyokuwa yakisemwa kumhusu mtoto wao.
Thai
บิดามารดาของพระกุมารก็ประหลาดใจในถ้อยคำที่เขากล่าวเกี่ยวกับพระกุมาร
zh-Hant
約瑟和瑪麗亞聽見這番話,感到驚奇。