Luke 2:23
Compared across 38 translations
English
(as it is written in the Law of the Lord, “Every firstborn male that opens the womb shall be called holy [set apart and dedicated] to the Lord)”
(As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
(as it is written in the Law of the Lord, “Every firstborn male that opens the womb shall be called holy to the Lord”),
porque así consta en la ley de Dios: “Si el primer hijo de una mujer es varón, debe ser dedicado al Señor”.
In the Law of the Lord it says, “The first boy born in every family must be set apart for the Lord.” (Exodus 13:2,12)
(as it is written in the Law of the Lord, “Every firstborn male is to be consecrated to the Lord”[b]),
(as it is written in the Law of the Lord, ‘Every firstborn male is to be consecrated to the Lord’[b]),
The law of the Lord says, “If a woman’s first child is a boy, he must be dedicated to the Lord.”[a]
ak
Homeda bi a Yesu ne n’asuafo nam aburowfuw bi mu no, asuafo no pempan aburow no bi wee.
Arabic
كَمَا كُتِبَ فِي شَرِيعَةِ الرَّبِّ: «كُلُّ بِكْرٍ مِنَ الذُّكُورِ يُدْعَى قُدْساً لِلرَّبِّ»،
Cebuano
Kay nahisulat sa Kasugoan sa Ginoo, “Ang tanan nga kamagulangan nga lalaki idedikar sa Ginoo.”[b]
German
Denn im Gesetz des Herrn heißt es: »Jeder älteste Sohn und jedes erstgeborene männliche Tier sollen dem Herrn gehören.«[c]
Spanish
Así cumplieron con lo que en la ley del Señor está escrito: «Todo varón primogénito será consagrado[d] al Señor».[e]
Así cumplieron con lo que en la ley del Señor está escrito: «Todo varón primogénito será consagrado[d] al Señor».[e]
French
En effet, il est écrit dans la Loi du Seigneur :Tout garçon premier-né sera consacré au Seigneur[c] .
Hebrew
כי כתוב בתורה שצריך להקדיש לה' את הבן הבכור של כל אם,
Hiligaynon
Kay nasulat sa Kasuguan sang Ginoo, “Ang tagsa ka kamagulangan nga lalaki idedikar sa Ginoo.”[a]
Croatian
kako piše u Zakonu Gospodnjemu: 'Svako muško prvorođenče neka se posveti Gospodinu
Italian
perché la legge di Dio dice: «Se il primo figlio di una donna è un maschio, deve essere consacrato al Signore».
Japanese
モーセの律法には、「女から最初に生まれる子が男であれば、その子を主にささげなければならない」とあったのです。
nb
Herren har jo sagt i sin lov at dersom kvinnens første barn er en gutt, da skal han tilhøre Herren.[e]
nl
In de wet stond namelijk: ‘Elk eerste kind dat een jongen is, moet aan de Here worden opgedragen.’
Polish
W Prawie napisano bowiem: „Każdego pierwszego syna poświęcicie Panu”.
Portuguese
(como está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor”)[b]
Porque nessa mesma Lei Deus tinha dito: “Se o primeiro filho de uma mulher for rapaz, será dedicado ao Senhor.”[b]
qu
Mandaj Dios Mandashcapica: «Tucui punta huacharij c'ari huahuami, Mandaj Diospajlla ch'icanchishca canga» nishpami quillcashca. Chai shinatajmi rurarcacuna.
Romanian
aşa cum este scris în Legea Domnului: „Orice întâi născut, care este băiat,[n] să fie pus deoparte pentru Domnul“,[o]
Russian
потому что в Законе Вечного написано: «каждый первенец мужского пола должен быть посвящён Вечному»[f].
потому что в Законе Вечного написано: «каждый первенец мужского пола должен быть посвящён Вечному»[f].
потому что в Законе Вечного написано: «каждый первенец мужского пола должен быть посвящён Вечному»[f].
потому что в Законе Господа написано: «Каждый первенец мужского пола должен быть посвящен Господу»2:23 См. Исх. 13:2, 12, 15..
Slovak
Zároveň so sebou vzali aj dieťa, aby ho podľa iného Mojžišovho predpisu ako prvorodeného syna zasvätili Bohu
Swedish
Det står nämligen i Herrens lag att varje förstfödd son som kommer ur moderlivet ska helgas åt Herren. [d]
Swahili
kama ilivyotakiwa na sheria ya Bwana -“Kila mtoto wa kiume wa kwanza atakabidhiwa kwa Bwana.”
Thai
(ตามที่มีเขียนไว้ในหนังสือบทบัญญัติขององค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “บุตรชายหัวปีทุกคนต้องถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า”[b])
zh-Hant
因為主的律法規定:必須把長子分別出來獻給主。