Luke 19:41
Compared across 40 translations
English
As He approached Jerusalem, He saw the city and wept over it [and the spiritual ignorance of its people],
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
When He approached Jerusalem, He saw the city and wept over it,
Cuando se encontraba cerca de Jerusalén, al ver la ciudad, lloró a causa de ella.
He approached Jerusalem. When he saw the city, he began to weep.
As he approached Jerusalem and saw the city, he wept over it
As he approached Jerusalem and saw the city, he wept over it
But as he came closer to Jerusalem and saw the city ahead, he began to weep.
Arabic
وَلَمَّا اقْتَرَبَ، وَرَأَى الْمَدِينَةَ، بَكَى عَلَيْهَا،
Cebuano
Sa nagkaduol na si Jesus sa Jerusalem, ug sa dihang nakita niya kini, mihilak siya.
Czech
Když se před Ježíšem otevřel pohled na Jeruzalém, vstoupily mu slzy do očí a plný smutku
Danish
Jesus var nu så tæt på Jerusalem, at han kunne se ud over hele byen. Da brast han i gråd og sagde:
German
Als Jesus die Stadt Jerusalem vor sich liegen sah, weinte er über sie.
Spanish
Cuando se acercaba a Jerusalén, Jesús vio la ciudad y lloró por ella.
Cuando se acercaba a Jerusalén, Jesús vio la ciudad y lloró por ella.
French
Quand il fut arrivé près de la ville et qu’il la vit, il pleura sur elle :
Hebrew
כאשר התקרב ישוע לירושלים, הביט בה בעצב ובכה עליה.
Hiligaynon
Sang malapit na si Jesus sa siyudad sang Jerusalem, kag sang makita niya ini, naghibi siya para sa mga pumuluyo sini.
Croatian
Kad se približio Jeruzalemu i ugledao grad, Isus zaplače nad njim:
Italian
Giunti in prossimità di Gerusalemme, quando vide davanti a sé la città, Gesù cominciò a piangere, dicendo:
Japanese
さらにエルサレムに近づいた時、イエスは都をごらんになり、都のために涙をこぼされました。
Korean
예수님은 예루살렘 가까이 오셔서 그 도시를 바라보고 우시면서
nb
Da de kom nærmere Jerusalem, og byens skjønnhet strålte fram rett foran ham, brast Jesus i gråt.
nl
Jeruzalem was nu niet ver meer. Zodra Jezus de stad zag liggen, begon Hij te huilen.
Polish
Gdy byli tuż przed Jerozolimą, spojrzał na nią i pełen smutku powiedział:
Portuguese
Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
Já mais perto de Jerusalém, quando viu a cidade à sua frente, Jesus começou a chorar e disse:
qu
Jerusalenman ña chayagrishpami, chai pueblota ricushpaca, llaquishpa huacarca.
Romanian
Când S-a apropiat de cetate şi a văzut-o, Isus a plâns pentru ea.
Russian
Когда они подходили к Иерусалиму и уже был виден город, Иса заплакал о нём:
Когда они подходили к Иерусалиму и уже был виден город, Иса заплакал о нём:
Когда они подходили к Иерусалиму и уже был виден город, Исо заплакал о нём:
Когда они подходили к Иерусалиму и уже был виден город, Иисус заплакал о нем:
Slovak
Keď už boli blízko a uvidel na mesto, vstúpili mu do očí slzy a so smútkom povedal:
Swedish
När han sedan kom närmare och såg staden framför sig, brast han i gråt över den.
Swahili
Alipokaribia Yerusalemu, akauona mji, aliulilia,
Thai
เมื่อพระองค์เสด็จมาใกล้และเห็นกรุงเยรูซาเล็ม ก็ทรงร้องไห้สงสารกรุงนั้น
zh-Hant
耶穌快到耶路撒冷時,看見那城就哀哭,