Luke 19:28
Compared across 40 translations
English
After saying these things, Jesus went on ahead [of them], going up to Jerusalem.
And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
After He had said these things, He was going on ahead, going up to Jerusalem.
Al terminar esta parábola, Jesús prosiguió su camino subiendo hacia Jerusalén. •
After Jesus had said this, he went on ahead. He was going up to Jerusalem.
After Jesus had said this, he went on ahead, going up to Jerusalem.
After Jesus had said this, he went on ahead, going up to Jerusalem.
After telling this story, Jesus went on toward Jerusalem, walking ahead of his disciples.
Arabic
وَبَعْدَمَا قَالَ هَذَا الْكَلامَ، تَقَدَّمَ صَاعِداً إِلَى أُورُشَلِيمَ.
Cebuano
Pagkahuman niya ug sulti niadto, mipadayon sila ni Jesus sa pagpanglakaw padulong sa Jerusalem.
Czech
Když skončil svoje vypravování, pokračoval v cestě do Jeruzaléma. 29-30 V blízkosti dvora Betfage u Betanie pod Olivovou horou vyzval dva své učedníky: „Jděte naproti do městečka. Najdete tam uvázané oslátko, na kterém dosud nikdo neseděl. Odvažte ho a přiveďte.
Danish
Efter opholdet hos Zakæus fortsatte Jesus og hans følge vandringen op mod Jerusalem.
German
Nachdem Jesus dieses Gleichnis erzählt hatte, ging er weiter nach Jerusalem.
Spanish
Dicho esto, Jesús siguió adelante, subiendo hacia Jerusalén.
Dicho esto, Jesús siguió adelante, subiendo hacia Jerusalén.
French
Après avoir dit cela, Jésus partit, suivi de ses disciples, pour monter à Jérusalem.
Hebrew
ישוע סיים את דבריו והמשיך בדרכו לעלות לירושלים יחד עם תלמידיו.
Hiligaynon
Pagkatapos niya hambal sadto, nagpadayon sila ni Jesus sa paglakat pakadto sa Jerusalem.
Croatian
Pošto im je to ispričao, Isus krene dalje prema Jeruzalemu.
Italian
Dopo aver raccontato questa storia, Gesù si diresse verso Gerusalemme, camminando alla testa dei discepoli.
Japanese
話を終えると、イエスは先頭に立ち、エルサレムに向かわれました。
Korean
예수님은 이 말씀을 하시고 앞장서서 예루살렘을 향해 가셨다.
nb
Da Jesus hadde avsluttet denne fortellingen, ledet han reisefølget videre mot Jerusalem.
nl
Nadat Hij dit verhaal had verteld, ging Jezus met zijn leerlingen verder naar Jeruzalem.
Polish
Powiedziawszy to, Jezus wstał i ruszył w kierunku Jerozolimy.
Portuguese
Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
Depois disto, Jesus prosseguiu para Jerusalém, caminhando à frente dos discípulos.
qu
Chaita parlashca q'uipaca Jesusca, Jerusalenman huichiyashpa catircallami.
Romanian
După ce a spus aceste lucruri, a pornit în frunte, îndreptându-se spre Ierusalim.
Russian
Сказав это, Иса пошёл дальше к Иерусалиму.
Сказав это, Иса пошёл дальше к Иерусалиму.
Сказав это, Исо пошёл дальше к Иерусалиму.
Сказав это, Иисус пошел дальше к Иерусалиму.
Slovak
Keď Ježiš dorozprával tento príbeh, pokračoval v ceste do Jeruzalema.
Swedish
Då Jesus hade sagt detta, fortsatte han sin vandring mot Jerusalem, och han gick framför sina lärjungar.
Swahili
Alipokwisha kusema haya, Yesu alikaa mbele ya msafara akielekea Yerusalemu.
Thai
หลังจากพระเยซูตรัสดังนี้แล้ว พระองค์ก็เสด็จนำหน้าขึ้นไปยังเยรูซาเล็ม
zh-Hant
耶穌說完這個比喻,就走在眾人前面上耶路撒冷去。