Luke 19:13
Compared across 40 translations
English
So he called ten of his servants, and gave them ten minas [one apiece, each equal to about a hundred days’ wages] and said to them, ‘Do business [with this] until I return.’
And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
And he called ten of his slaves, and gave them ten [f]minas and said to them, ‘Do business with this [g]until I come back.’
Antes de su partida llamó a diez de sus siervos, y entregó a cada uno de ellos una importante suma de dinero para que lo negociase durante el tiempo de su ausencia.
So he sent for ten of his slaves. He gave them each about three months’ pay. ‘Put this money to work until I come back,’ he said.
So he called ten of his servants and gave them ten minas.[a] ‘Put this money to work,’ he said, ‘until I come back.’
So he called ten of his servants and gave them ten minas.[a] “Put this money to work,” he said, “until I come back.”
Before he left, he called together ten of his servants and divided among them ten pounds of silver,[b] saying, ‘Invest this for me while I am gone.’
Arabic
فَاسْتَدْعَى عَبِيدَهُ الْعَشَرَةَ، وَأَوْدَعَهُمْ عَشْرَ وَزَنَاتٍ، وَقَالَ لَهُمْ: تَاجِرُوا إِلَى أَنْ أَعُودَ.
Cebuano
Apan sa wala pa siya makagikan gipatawag niya ang iyang napulo ka mga sulugoon ug gipanghatagan ang matag usa kanila sa sama nga kantidad, ug miingon siya kanila, ‘Gamita ninyo sa negosyo ang akong gihatag kaninyo samtang wala ako.’
Czech
Předtím si však zavolal svých deset úředníků, dal každému z nich určitý obnos a řekl: ‚Nenechte je ležet ladem a snažte se jimi něco získat.‘
Danish
Inden han rejste, tilkaldte han ti af sine tjenere, betroede dem hver en sum penge og sagde: ‚Se, hvad I kan få ud af pengene, mens jeg er væk.’
German
Bevor er abreiste, rief er zehn seiner Verwalter zu sich, gab jedem ein Pfund Silberstücke und sagte: ›Setzt dieses Geld gewinnbringend ein, bis ich zurückkomme!‹
Spanish
Llamó a diez de sus siervos y entregó a cada cual una buena cantidad de dinero.[a] Les instruyó: “Haced negocio con este dinero hasta que yo vuelva”.
Llamó a diez de sus siervos y entregó a cada cual una buena cantidad de dinero.[a] Les instruyó: “Hagan negocio con este dinero hasta que yo vuelva”.
French
Il convoqua dix de ses serviteurs et leur remit, à chacun, une pièce d’or[b]. Puis il leur recommanda : « Faites fructifier cet argent jusqu’à mon retour ! »
Hebrew
לפני צאתו לדרך קרא לעשרה ממשרתיו, נתן לכל אחד מהם מטבע זהב ואמר: 'השקיעו את הכסף וסחרו בו עד שאחזור.'
Hiligaynon
Pero sa wala pa siya makahalin ginpatawag niya ang iya napulo ka suluguon kag ginpanghatagan ang kada isa sa ila sang palareho nga kantidad sang kuwarta, kag nagsiling siya sa ila, ‘Gamita ninyo sa negosyo ang akon ginhatag sa inyo samtang wala ako.’
Croatian
Pozove zato desetoricu svojih slugu, dade svakomu pola kilograma srebra[a] te im reče: "Trgujte s njime dok ne dođem.'
Italian
Prima di partire, mandò a chiamare dieci ministri e diede a ciascuno di loro una certa somma di denaro da investire, mentre era assente.
Japanese
そこで、出発前に十人の家来を呼び寄せ、留守中に事業を始めるように、めいめいに一ミナ(一ミナは当時の約百日分の賃金に当たる)ずつ渡しました。
Korean
그래서 그는 열 명의 종을 불러 한 [c]므나씩 나누어 주면서 ‘내가 돌아올 때까지 이 돈으로 장사를 하라’ 하였다.
nb
Før han reiste, kalte han til seg ti av tjenerne sine og betrodde hver av dem en sum penger[e] som de skulle forvalte. Han sa: ’Dere skal satse disse pengene på noe som gir meg inntekter. Jeg er snart tilbake.’
nl
Voordat hij vertrok, riep hij tien van zijn medewerkers bij zich. Hij gaf ieder van hen tien goudstukken om daarmee handel te drijven.
Polish
Wezwał więc dziesięciu podwładnych i przekazał im na ten czas dziesięć udziałów pieniężnych—każdemu po jednym. Powiedział: „Zajmijcie się interesami do czasu mojego powrotu”.
Portuguese
Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas[a]. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até a minha volta’.
Antes de partir, chamou dez servos, deu-lhes dez minas para investirem e porem a render e disse-lhes: ‘Façam negócio com este dinheiro durante a minha ausência.’
qu
Chai runaca manaraj rishpami, paipaj runacunapuramanta chunga runacunata cayashpaca: ‘Jaicachij, cai cullquihuanca ñuca tigramungacama, randishpa, c'atushpa cullquita mirachicuichij’ nishpa, chunga cullquita saquirca.
Romanian
I-a chemat pe zece dintre sclavii lui, le-a dat zece mine[c] şi le-a zis: «Folosiţi-le în negoţ până când mă întorc eu!»
Russian
Созвав десять своих рабов, он дал денег каждому в размере стодневного заработка[b]. «Пустите эти деньги в дело, пока я не возвращусь», – сказал он.
Созвав десять своих рабов, он дал денег каждому в размере стодневного заработка[b]. «Пустите эти деньги в дело, пока я не возвращусь», – сказал он.
Созвав десять своих рабов, он дал денег каждому в размере стодневного заработка[b]. «Пустите эти деньги в дело, пока я не возвращусь», – сказал он.
Созвав десять своих слуг, он дал им десять мерок серебра19:13 Букв.: «десять мин» (мина – древнегреческая монета). Другими словами, каждый получил по одной мине. Обычно одна мина равнялась заработку 100 рабочих дней.. «Пустите эти деньги в дело, пока я не возвращусь», – сказал он.
Slovak
Pred svojím odchodom si zavolal desiatich úradníkov, každému z nich zveril určitú sumu a povedal:Vložte peniaze do niečoho a usilujte sa niečo získať.
Swedish
Han kallade till sig tio av sina tjänare och gav dem en summa på tio pund[c] att dela på och förvalta i affärer, tills han skulle komma tillbaka.
Swahili
Akawaita watumishi wake kumi akawapa kila mmoja fungu la fedha. Akawaambia, ‘Zitumieni kufanyia biash ara mpaka nitakaporudi.’
Thai
เขาจึงเรียกคนรับใช้สิบคนมามอบเงินให้คนละหนึ่งมินา[a] และสั่งว่า ‘จงนำเงินนี้ไปประกอบกิจการจนกว่าเราจะกลับมา’
zh-Hans
临行前,他召集了十个奴仆,发给每人一千个银币,吩咐他们,‘你们在我出门期间要用这些钱做生意。’
便 叫 了 他 的 十 个 仆 人 来 , 交 给 他 们 十 锭 ( 锭 : 原 文 作 弥 拿 约 银 十 两 ) 银 子 , 说 : 你 们 去 作 生 意 , 直 等 我 回 来 。
zh-Hant
臨行前,他召集了十個奴僕,發給每人一千個銀幣,吩咐他們,『你們在我出門期間要用這些錢做生意。』