Luke 18 : 9

Luke 18:9

Compared across 40 translations

English
He also told this parable to some people who trusted in themselves and were confident that they were righteous [posing outwardly as upright and in right standing with God], and who viewed others with contempt:
And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
And He also told this parable to some people who trusted in themselves that they were righteous, and viewed others with contempt:
También les contó una parábola a algunos que se tenían a sí mismos por justos y despreciaban a los demás. Les habló así:
Jesus told a story to some people who were sure they were right with God. They looked down on everyone else.
To some who were confident of their own righteousness and looked down on everyone else, Jesus told this parable:
To some who were confident of their own righteousness and looked down on everyone else, Jesus told this parable:
Then Jesus told this story to some who had great confidence in their own righteousness and scorned everyone else:
Arabic
وَضَرَبَ أَيْضاً هَذَا الْمَثَلَ لأُنَاسٍ يَثِقُونَ فِي أَنْفُسِهِمْ بِأَنَّهُمْ أَبْرَارٌ وَيَحْتَقِرُونَ الآخَرِينَ:
Cebuano
May mga tawo didto nga nagtuo nga sila lang gayod ang matarong ug gitamay nila ang uban. Busa gisultihan sila ni Jesus niining sambingay.
Czech
Těm, kteří si myslí, že jsou bez chyby, a dívají se na druhé spatra, vyprávěl Ježíš toto podobenství:
Danish
Derefter fortalte Jesus en historie med henblik på nogle, som var stolte over deres egen fromhed og følte sig højt hævet over andre:
German
Jesus erzählte ein weiteres Gleichnis. Er wandte sich damit besonders an die Menschen, die selbstgerecht sind und auf andere herabsehen:
Spanish
A algunos que, confiando en sí mismos, se creían justos y despreciaban a los demás, Jesús les contó esta parábola:
A algunos que, confiando en sí mismos, se creían justos y que despreciaban a los demás, Jesús les contó esta parábola:
French
Il raconta aussi une parabole pour ceux qui étaient convaincus d’être justes et méprisaient les autres :
Hebrew
ישוע סיפר משל נוסף. הפעם היה המשל מכוון אל הגאוותנים החושבים את עצמם לצדיקים גמורים ומזלזלים באחרים:
Hiligaynon
May mga tawo didto nga nagasalig nga sila gid lang ang matarong kag nagatamay sila sa iban. Gani ginsugiran sila ni Jesus sining paanggid:
Croatian
Ispriča zatim prispodobu nekima koji su bili uvjereni u svoju pravednost, a druge su prezirali:
Italian
Poi raccontò questa storia, diretta a certuni che in cuor loro sono convinti di essere giusti e disprezzano gli altri:
Japanese
それから、自分を正しい者とし、他人を軽蔑する人たちに、こんな話をなさいました。
Korean
또 예수님은 자기가 의롭다고 믿고 다른 사람을 멸시하는 사람들에게 이런 비유로 말씀하셨다.
nb
En annen gang vendte Jesus seg til noen som skrøt av at de alltid fulgte Guds vilje og som så ned på andre folk. Jesus fortalte et bilde for dem, og sa:
nl
Daarna vertelde Hij een gelijkenis speciaal bedoeld voor degenen die opschepten over hun eigen goedheid en die op al de anderen neerkeken.
Polish
Następnie, zwracając się do tych, którzy szczycili się własną doskonałością, a pogardzali innymi, opowiedział następującą przypowieść:
Portuguese
A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
Contou então a seguinte parábola, a propósito daqueles que se gabam de serem justos, mas que desprezam os outros:
qu
Maijancunaca ‘Cashcata rurajcunami canchij’ nirishpa, shujtajcunata p'iñajcunami chaipi carca. Paicunata yuyachingapajmi, cai parlota cashna parlarca:
Romanian
A mai spus şi următoarea pildă pentru unii care se încredeau în ei înşişi că sunt drepţi şi îi dispreţuiau pe ceilalţi:
Russian
Тем, кто был уверен в собственной праведности и с презрением смотрел на других, Иса рассказал такую притчу:
Тем, кто был уверен в собственной праведности и с презрением смотрел на других, Иса рассказал такую притчу:
Тем, кто был уверен в собственной праведности и с презрением смотрел на других, Исо рассказал такую притчу:
Тем, кто был уверен в собственной праведности и с презрением смотрел на других, Иисус рассказал такую притчу:
Slovak
O tých, ktorí si o sebe mysleli, že sú bez chyby, a na iných hľadeli zvysoka, porozprával Ježiš toto podobenstvo:
Swedish
Till några som litade på sin egen rättfärdighet och som såg ner på andra människor berättade Jesus denna liknelse:
Swahili
Yesu alitoa mfano huu kwa ajili ya wale waliojiona kuwa wao ni wenye haki na kuwadharau wengine.
Thai
สำหรับบางคนที่มั่นใจในความชอบธรรมของตนเองและดูถูกคนอื่นทั้งปวงนั้น พระเยซูตรัสคำอุปมานี้ว่า
zh-Hans
耶稣对那些自以为义、藐视别人的人讲了一个比喻:
耶 稣 向 那 些 仗 着 自 己 是 义 人 , 藐 视 别 人 的 , 设 一 个 比 喻 ,
zh-Hant
耶穌對那些自以為義、藐視別人的人講了一個比喻: