Luke 18:28
Compared across 41 translations
English
Peter said, “Look, we have left all [things—homes, families, businesses] and followed You.”
Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
Peter tried to regain some initiative: “We left everything we owned and followed you, didn’t we?” 29-30 “Yes,” said Jesus, “and you won’t regret it. No one who has sacrificed home, spouse, brothers and sisters, parents, children—whatever—will lose out. It will all come back multiplied many times over in your lifetime. And then the bonus of eternal life!” I Want to See Again31-34 Then Jesus took the Twelve off to the side and said, “Listen carefully. We’re on our way up to Jerusalem. Everything written in the Prophets about the Son of Man will take place. He will be handed over to the Romans, jeered at, made sport of, and spit on. Then, after giving him the third degree, they will kill him. In three days he will rise, alive.” But they didn’t get it, could make neither heads nor tails of what he was talking about. 35-37 He came to the outskirts of Jericho. A blind man was sitting beside the road asking for handouts. When he heard the rustle of the crowd, he asked what was going on. They told him, “Jesus the Nazarene is going by.”
Peter said, “Behold, we have left [h]our own homes and followed You.”
Entonces le dijo Pedro: —Pero mira, nosotros lo hemos dejado todo por seguirte. Y Jesús le contestó:
Peter said to him, “We have left everything we had in order to follow you!”
Peter said to him, “We have left all we had to follow you!”
Peter said to him, ‘We have left all we had to follow you!’
Peter said, “We’ve left our homes to follow you.”
Arabic
فَقَالَ بُطْرُسُ: «هَا نَحْنُ قَدْ تَرَكْنَا كُلَّ شَيْءٍ وَتَبِعْنَاكَ!»
Cebuano
Unya miingon si Pedro, “Amo bayang gibiyaan ang among mga kabtangan ug misunod kami kanimo.”
Czech
Na to řekl Petr: „Ty víš, že jsme pro tebe opustili všechno a šli za tebou.“
Danish
„Hvad så med os?” spurgte Peter. „Vi har forladt vores hjem og ejendele for at følge dig.”
German
Jetzt fragte Petrus: »Aber wie ist es nun mit uns? Wir haben doch unseren Besitz aufgegeben und sind mit dir gegangen.«
Spanish
―Mira —le dijo Pedro—, nosotros hemos dejado todo lo que teníamos para seguirte.
—Mira —le dijo Pedro—, nosotros hemos dejado todo lo que teníamos para seguirte.
French
Pierre lui dit alors : Nous, nous avons laissé tout ce que nous avions pour te suivre.
Hebrew
"אנחנו עזבנו הכול והלכנו אחריך!" אמר פטרוס לישוע.
Hiligaynon
Dayon nagsiling si Pedro, “Ti kami, ginbayaan namon ang amon mga pagkabutang kag nagsunod sa imo.”
Croatian
Petar reče: 'Mi smo ostavili sve svoje i pošli smo te slijediti.'
Italian
Allora, Pietro disse: «Ecco, noi abbiamo lasciato tutto e ti abbiamo seguito!» 29-30 E Gesù replicò: «Vi assicuro che chiunque ha fatto come voi e ha lasciato casa, moglie, fratelli, genitori e figli per amore del Regno di Dio, sarà ricompensato molto di più in questa vita, e riceverà la vita eterna nel mondo che verrà».
Japanese
すかさずペテロが口をはさみました。「私たちは家も捨てて、お従いしました。」
Korean
그때 베드로가 예수님께 “우리는 모든 것을 버리고 주님을 따랐습니다” 하자
nb
Da sa Peter: ”Vi har forlatt alt det vi eide, for å følge deg.”
nl
Petrus zei: ‘U weet dat wij alles hebben verlaten om U te volgen.’
Polish
—My zostawiliśmy wszystko i poszliśmy za Tobą—odezwał się Piotr.
Portuguese
Pedro lhe disse: “Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te!”
Pedro disse: “Nós deixámos tudo para te seguir.”
qu
Shina nijpimi, Pedroca:–Ñucanchijca canta catingaraicumi tucui imalla charishcacunata saquishcanchij– nirca.
Romanian
Atunci Petru I-a zis:– Iată, noi le-am lăsat pe ale noastre şi Te-am urmat!
Russian
Тогда Петир сказал:– Вот, мы оставили всё, что у нас было, и пошли за Тобой.
Тогда Петир сказал:– Вот, мы оставили всё, что у нас было, и пошли за Тобой.
Тогда Петрус сказал:– Вот, мы оставили всё, что у нас было, и пошли за Тобой.
Тогда Петр сказал:– Вот, мы оставили все, что у нас было, и пошли за Тобой.
Slovak
Nato povedal Peter: Ty vieš, že sme pre teba opustili všetko a šli sme za tebou." --
Swedish
Då sa Petrus: ”Vi har lämnat allt vi ägde för att följa dig.”
Swahili
Ndipo Petro akasema, “Sisi je? Tumeacha vyote tulivyokuwanavyo tukakufuata!”
Thai
เปโตรทูลว่า “ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ละทุกสิ่งที่มีมาติดตามพระองค์!”
zh-Hant
彼得說:「你看!我們已經撇下一切來跟從你了。」