Luke 14 : 7

Luke 14:7

Compared across 41 translations

English
Now Jesus began telling a parable to the invited guests when He noticed how they had been selecting the places of honor at the table, saying to them,
And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them.
And He began speaking a parable to the invited guests when He noticed how they had been picking out the places of honor at the table, saying to them,
Más tarde, viendo que los invitados sre apresuraban a ocupar los primeros asientos a la mesa, les dijo:
Jesus noticed how the guests picked the places of honor at the table. So he told them a story.
When he noticed how the guests picked the places of honor at the table, he told them this parable:
When he noticed how the guests picked the places of honour at the table, he told them this parable:
When Jesus noticed that all who had come to the dinner were trying to sit in the seats of honor near the head of the table, he gave them this advice:
ak
Mo ne ahiafo a mubetumi aboa wɔn bere biara mu na ɛte. Na me de, merenkyɛ wɔ mo nkyɛn.
Arabic
وَضَرَبَ لِلْمَدْعُوِّينَ مَثَلاً بَعْدَمَا لاحَظَ كَيْفَ اخْتَارُوا أَمَاكِنَ الصَّدَارَةِ، فَقَالَ لَهُمْ:
Cebuano
Namatikdan ni Jesus nga ang mga dinapit namili ug mga lingkoranan nga alang sa mga pinasidunggan. Busa gitambagan niya sila.
Czech
Všiml si, jak se někteří hosté snaží zaujmout čestná místa u stolu, a řekl jim: 8-10 „Pozve-li vás někdo na svatbu, nesedejte si na přední místa. Mohlo by se totiž stát, že by přišel někdo váženější než vy a bylo by trapné, kdybyste mu se zahanbením museli ustoupit. Není lépe posadit se skromně stranou a nechat hostitele říci: ‚Pojď, příteli, posaď se blíž?‘ To ti bude v očích druhých ke cti.
Danish
Jesus lagde mærke til, hvordan gæsterne udvalgte sig de bedste pladser ved bordet.
German
Als Jesus bemerkte, wie sich die Gäste um die Ehrenplätze drängten, nahm er dies als Beispiel und sagte:
Spanish
Al notar cómo los invitados escogían los lugares de honor en la mesa, les contó esta parábola:
Al notar cómo los invitados escogían los lugares de honor en la mesa, les contó esta parábola:
French
Ayant remarqué comment les invités cherchaient tous les places d’honneur, il leur dit cette parabole :
Hebrew
ישוע שם לב לכך שכל אחד מהאורחים בבית הפרוש השתדל לתפוס מקום ישיבה מכובד, ולכן אמר להם:
Hiligaynon
Napanilagan ni Jesus nga ang mga tawo nga ginpang-imbitar nagapili sang mga pulungkuan nga para sa dungganon nga mga tawo. Gani ginlaygayan niya sila,
Croatian
Opazivši da uzvanici biraju mjesta bliže pročelju stola, reče im:
Italian
Quando Gesù sʼaccorse che tutti quelli che venivano a pranzo cercavano di sedersi nei posti migliori, diede loro questo consiglio:
Japanese
イエスは、招かれた人たちが、少しでも上席に座ろうとしているのに気づいて、こう忠告されました。
Korean
예수님은 초대받은 사람들이 저마다 특석에 앉으려는 것을 보시고 비유를 들어 이렇게 말씀하셨다.
nb
Da Jesus så at gjestene forsøkte å sikre seg plassene nærmest vertskapet mens de tok plass ved bordet, ga han dette rådet:
nl
Het was Hem opgevallen dat de gasten allemaal op de beste plaatsen wilden zitten. Daarom gaf Hij hun deze raad:
Polish
Widząc zaproszonych gości, którzy wybierali sobie jak najlepsze miejsca, Jezus dał im następującą radę:
Portuguese
Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
Quando reparou que todos os convidados procuravam o lugar de honra, perto do topo da mesa, contou-lhes a seguinte parábola:
qu
Micunaman cayashcacunataca, punta tiyarinata mashcashpa meźapi tiyaricujta ricushpami, yuyachij cai parlota cashna nishpa parlarca:
Romanian
Când i-a văzut pe cei invitaţi cum îşi aleg scaunele de onoare, le-a spus următoarea pildă:
Russian
Иса заметил, как гости выбирали почётные места за столом, и рассказал им притчу:
Иса заметил, как гости выбирали почётные места за столом, и рассказал им притчу:
Исо заметил, как гости выбирали почётные места за столом, и рассказал им притчу:
Иисус заметил, как гости выбирали почетные места за столом, и рассказал им притчу:
Slovak
Keď si všimol, ako sa niektorí hostia usilujú zaujať popredné miesto pri stole, dal im túto radu:
Swedish
När Jesus såg att gästerna försökte få de främsta platserna vid bordet, gav han dem denna liknelse:
Swahili
Alipoona jinsi wageni walioalikwa walivyokuwa wakichagua viti vya wageni wa heshima, akawaambia mfano huu:
Thai
เมื่อพระองค์ทรงสังเกตเห็นว่าบรรดาผู้รับเชิญเลือกที่นั่งอันมีเกียรติ ก็ตรัสคำอุปมาว่า
zh-Hans
耶稣在宴席中看见宾客们都争着坐首位,就用比喻对他们说:
耶 稣 见 所 请 的 客 拣 择 首 位 , 就 用 比 喻 对 他 们 说 :
zh-Hant
耶穌在宴席中看見賓客們都爭著坐首位,就用比喻對他們說: