Luke 13 : 31

Luke 13:31

Compared across 42 translations

English
At that very hour some Pharisees came up and said to Him, “Leave and go away from here, because Herod [Antipas] wants to kill You.”
The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee.
Just then some Pharisees came up and said, “Run for your life! Herod’s on the hunt. He’s out to kill you!” 32-35 Jesus said, “Tell that fox that I’ve no time for him right now. Today and tomorrow I’m busy clearing out the demons and healing the sick; the third day I’m wrapping things up. Besides, it’s not proper for a prophet to come to a bad end outside Jerusalem.Jerusalem, Jerusalem, killer of prophets, abuser of the messengers of God!How often I’ve longed to gather your children, gather your children like a hen,Her brood safe under her wings— but you refused and turned away!And now it’s too late: You won’t see me again until the day you say, ‘Blessed is he who comes in the name of God.’”
Just at that time some Pharisees approached, saying to Him, “Go away, leave here, for Herod wants to kill You.”
Aquel mismo día le dijeron algunos fariseos: —Si quieres seguir con vida, márchate de aquí, porque Herodes te está buscando para matarte.
At that time some Pharisees came to Jesus. They said to him, “Leave this place. Go somewhere else. Herod wants to kill you.”
At that time some Pharisees came to Jesus and said to him, “Leave this place and go somewhere else. Herod wants to kill you.”
At that time some Pharisees came to Jesus and said to him, ‘Leave this place and go somewhere else. Herod wants to kill you.’
At that time some Pharisees said to him, “Get away from here if you want to live! Herod Antipas wants to kill you!”
ak
Ɔsoro ne asase betwam akɔ, na me nsɛm de, ɛrentwam da.
Arabic
فِي تِلْكَ السَّاعَةِ نَفْسِهَا، تَقَدَّمَ إِلَيْهِ بَعْضُ الْفَرِّيسِيِّينَ، قَائِلِينَ لَهُ: «انْجُ بِنَفْسِكَ! اهْرُبْ مِنْ هُنَا، فَإِنَّ هِيرُودُسَ عَازِمٌ عَلَى قَتْلِكَ».
Cebuano
Niadtong panahona may mga Pariseo nga miduol kang Jesus ug miingon, “kinahanglan nga mopahawa ka na dinhi tungod kay gusto ni Herodes nga patyon ka.”
Czech
Za Ježíšem přišlo několik farizejů a varovali ho: „Měl bys utéci z Galileje, Herodes tě chce zabít.“
Danish
I det samme kom nogle farisæere hen til Jesus og sagde: „Skynd dig væk herfra! Ellers slår Herodes dig ihjel!”
German
Kurze Zeit später kamen einige Pharisäer zu Jesus. Sie warnten ihn: »Sieh zu, dass du schnell von hier fortkommst. König Herodes will dich töten lassen!«
Spanish
En ese momento se acercaron a Jesús unos fariseos y le dijeron:―Sal de aquí y vete a otro lugar, porque Herodes quiere matarte.
En ese momento se acercaron a Jesús unos fariseos y le dijeron:—Sal de aquí y vete a otro lugar, porque Herodes quiere matarte.
French
A ce moment-là, quelques pharisiens s’approchèrent de Jésus et l’avertirent : Tu devrais quitter cette région et aller loin d’ici, car Hérode veut te faire mourir.
Hebrew
באותה שעה באו פרושים אחדים אל ישוע והזהירו אותו: "המלך הורדוס רוצה להרוג אותך! אם ברצונך לחיות, ברח מכאן!"
Hiligaynon
Sang sadto nga tion, may mga Pariseo nga nagpalapit kay Jesus kag nagsiling, “Kinahanglan maghalin ka na diri kay gusto ni Herodes nga patyon ka.”
Croatian
Odmah zatim neki mu farizeji dođu reći: 'Otiđi odavde jer te Herod hoće ubiti!'
Italian
Poco dopo alcuni Farisei gli dissero: «Vaʼ via di qui, se vuoi salvare la pelle, perché Erode vuole ucciderti!»
Japanese
ちょうどその時、数人のパリサイ人が近寄って来て、イエスに忠告しました。「いのちが惜しかったら、ここから出て行きなさい。ヘロデ王があなたを殺そうとねらっています。」
Korean
바로 그때 몇몇 바리새파 사람들이 예수님께 와서 “이 곳을 떠나십시오. 헤롯이 당신을 죽이려고 합니다” 하였다.
nb
Nå kom noen fariseere[h] til ham og sa: ”Røm straks bort herfra, for Herodes har planer om å drepe deg!”
nl
Op dat moment kwamen enkele Farizeeën bij Hem en zeiden: ‘Ga hier zo vlug mogelijk vandaan, want Herodes wil U laten doden!’
Polish
Wtedy nadeszli jacyś faryzeusze i powiedzieli Mu:—Lepiej stąd uciekaj, bo Herod Antypas chce Cię zabić.
Portuguese
Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: “Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo”.
Nesse momento, alguns fariseus disserem-lhe: “Retira-te daqui se queres continuar vivo, porque Herodes anda à tua procura!”
qu
Chai punllatajmi, maijan fariseocuna Jesuspajman chayamushpaca:–Cantaca Herodesca, huañuchisha nicunmari. Caimanta utca rilla– nircacuna.
Romanian
Chiar în ceasul acela au venit câţiva dintre farisei şi I-au zis:– Pleacă şi du-te de aici, căci Irod vrea să Te omoare!
Russian
Тогда же к Исе подошли несколько блюстителей Закона и сказали:– Уходи, оставь это место, потому что Ирод[c] хочет Тебя убить.
Тогда же к Исе подошли несколько блюстителей Закона и сказали:– Уходи, оставь это место, потому что Ирод[c] хочет Тебя убить.
Тогда же к Исо подошли несколько блюстителей Закона и сказали:– Уходи, оставь это место, потому что Ирод[c] хочет Тебя убить.
Тогда же к Иисусу подошли несколько фарисеев и сказали:– Уходи, оставь это место, потому что Ирод хочет Тебя убить.
Slovak
V tej chvíli prišli za ním niektorí farizeji a varovali ho: Mal by si odtiaľto utiecť, lebo Herodes ťa chce zabiť."
Swedish
Just då kom några fariseer till honom och sa: ”Gå genast härifrån, för Herodes tänker döda dig!”
Swahili
Wakati huo huo baadhi ya Mafarisayo wakamwendea Yesu wakamwambia, “Ondoka hapa uende mahali pengine kwa maana Herode anataka kukuua.”
Thai
ครั้งนั้นพวกฟาริสีบางคนมาทูลพระเยซูว่า “ท่านจงออกจากที่นี่ไปที่อื่นเถิด เฮโรดต้องการจะฆ่าท่าน”
zh-Hans
那时,有几个法利赛人来告诉耶稣,说:“快离开这里吧,希律要杀你!”
正 当 那 时 , 有 几 个 法 利 赛 人 来 对 耶 稣 说 : 离 开 这 里 去 罢 , 因 为 希 律 想 要 杀 你 。
zh-Hant
那時,有幾個法利賽人來告訴耶穌,說:「快離開這裡吧,希律要殺你!」