Luke 12 : 54

Luke 12:54

Compared across 40 translations

English
He also said to the crowds, “When you see a cloud rising in the west, you immediately say, ‘It is going to rain,’ and that is how it turns out.
And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is.
And He was also saying to the crowds, “When you see a cloud rising in the west, immediately you say, ‘A shower is coming,’ and so it turns out.
En otra ocasión habló Jesús de este modo al gentío que se había reunido: —Cuando vosotros veis las nubes que empiezan a formarse por poniente, decís: “Va a llover”, y así sucede.
Jesus spoke to the crowd. He said, “You see a cloud rising in the west. Right away you say, ‘It’s going to rain.’ And it does.
He said to the crowd: “When you see a cloud rising in the west, immediately you say, ‘It’s going to rain,’ and it does.
He said to the crowd: ‘When you see a cloud rising in the west, immediately you say, “It’s going to rain,” and it does.
Then Jesus turned to the crowd and said, “When you see clouds beginning to form in the west, you say, ‘Here comes a shower.’ And you are right.
Arabic
وَقَالَ أَيْضاً لِلْجُمُوعِ: «عِنْدَمَا تَرَوْنَ سَحَابَةً تَطْلُعُ مِنَ الْغَرْبِ، تَقُولُونَ حَالاً: الْمَطَرُ آتٍ! وَهكَذَا يَكُونُ.
Cebuano
Unya miingon si Jesus sa mga tawo, “Kon makita ninyo ang dag-om sa kasadpan moingon kamo nga moulan, ug mao kini ang mahitabo.
Czech
Pak Ježíš řekl zástupům: „Když vidíte, že se od západu zatahuje, čekáte déšť a míváte pravdu.
Danish
Derpå sagde Jesus henvendt til folkeskaren omkring ham: „Når I ser skyerne trække sammen i vest, siger I straks: ‚Nu bliver det regn.’ Det har I ret i.
German
Dann redete Jesus wieder zur Volksmenge: »Wenn Wolken im Westen aufziehen, sagt ihr: ›Es gibt Regen‹, und das stimmt auch.
Spanish
Luego añadió Jesús, dirigiéndose a la multitud:―Cuando veis que se levanta una nube en el occidente, en seguida decís: “Va a llover”, y así sucede.
Luego añadió Jesús, dirigiéndose a la multitud:—Cuando ustedes ven que se levanta una nube en el occidente, en seguida dicen: “Va a llover”, y así sucede.
French
Puis, s’adressant de nouveau à la foule, Jésus reprit : Quand vous voyez apparaître un nuage du côté de l’ouest, vous dites aussitôt : « Il va pleuvoir », et c’est ce qui arrive.
Hebrew
ישוע פנה אל ההמון ואמר: "כשאתם רואים עננים עולים מן המערב אתם אומרים: 'עומד לרדת גשם.' ואתם צודקים.
Hiligaynon
Dayon nagsiling si Jesus sa mga tawo, “Kon makita ninyo ang gal-om sa nakatundan nagasiling kamo nga magaulan, kag amo gani ang matabo.
Croatian
Reče zatim mnoštvu: 'Kad opazite da se na zapadu gomilaju oblaci, znate reći: Kiša će!
Italian
Poi Gesù si rivolse alla folla e disse: «Quando vedete che le nuvole cominciano a formarsi ad ovest, dite: “Fra un poʼ pioverà!” Ed avete ragione.
Japanese
群衆にもこう語られました。「あなたがたは天気を予測するのがとても上手です。西の空に雲がわき上がれば、『にわか雨が来る』と言い、まさにそのとおりになります。
Korean
그런 다음 예수님은 군중을 향해 말씀하셨다. “너희가 구름이 서쪽에서 일어나는 것을 보고 소나기가 오겠다고 하면 그대로 된다.
nb
Så vendte Jesus seg mot folket og sa: ”Når dere ser skyene tørne seg opp i vest, sier dere: ’Nå blir det regn.’ Og slik blir det.
nl
Jezus zei tegen de mensen: ‘Als u in het westen wolken ziet opkomen, zegt u: “Daar komt een bui aan.” En dat is juist.
Polish
Następnie rzekł do tłumu:—Widząc, że od zachodu nadciągają chmury, mówicie: „Będzie deszcz”. I rzeczywiście pada!
Portuguese
Dizia ele à multidão: “Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
E voltando-se para o povo, Jesus disse: “Quando veem as nuvens a formar-se no poente, sabem dizer: ‘Vem aí chuva!’, e têm razão.
qu
Jesusca, Paita uyaj chai tucui gentecunataca cashnapishmi nirca:–Inti huashicun ladota p'uyu ricurijpica, ‘Ña tamyangami’ ninguichijmi. Chaica pajtantajmi.
Romanian
Apoi le-a mai zis mulţimilor: „Când vedeţi un nor ridicându-se la apus, ziceţi imediat: «Vine ploaia!» şi aşa se întâmplă.
Russian
Иса опять обратился к народу:– Когда вы видите облако на западе, вы сразу говорите, что будет дождь, и, действительно, идёт дождь.
Иса опять обратился к народу:– Когда вы видите облако на западе, вы сразу говорите, что будет дождь, и, действительно, идёт дождь.
Исо опять обратился к народу:– Когда вы видите облако на западе, вы сразу говорите, что будет дождь, и, действительно, идёт дождь.
Иисус опять обратился к народу:– Когда вы видите облако на западе, вы сразу говорите, что будет дождь, и, действительно, идет дождь.
Slovak
Potom sa obrátil k zástupom a povedal: Keď vidíte, že sa na západe sťahujú mračná, hneď poviete, že bude pršať. A máte pravdu.
Swedish
Sedan sa han till folket: ”När ni ser molnen torna upp sig i väster, så säger ni: ’Nu blir det regn.’ Och det blir det också.
Swahili
Kisha Yesu akawaambia watu, “Mkiona wingu likitokea mag haribi, mara moja mnasema, ‘Mvua hiyo inakuja!’ na inakuwa hivyo.
Thai
พระองค์ตรัสกับฝูงชนว่า “เมื่อท่านเห็นเมฆลอยขึ้นทางทิศตะวันตก ท่านก็บอกทันทีว่า ‘ฝนจะตก’ และฝนก็ตก
zh-Hans
然后,祂又对众人说:“你们看见云从西方升起,就说,‘快下雨了!’果然如此。
耶 稣 又 对 众 人 说 : 你 们 看 见 西 边 起 了 云 彩 , 就 说 : 要 下 一 阵 雨 ; 果 然 就 有 。
zh-Hant
然後,祂又對眾人說:「你們看見雲從西方升起,就說,『快下雨了!』果然如此。