Luke 11 : 27

Luke 11:27

Compared across 42 translations

English
Now while Jesus was saying these things, one of the women in the crowd raised her voice and said to Him, “Blessed (happy, favored by God) is the womb that gave birth to You and the breasts at which You nursed!”
And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked.
While he was saying these things, some woman lifted her voice above the murmur of the crowd: “Blessed the womb that carried you, and the breasts at which you nursed!”
While [t]Jesus was saying these things, one of the women in the crowd raised her voice and said to Him, “Blessed is the womb that bore You and the breasts at which You nursed.”
Mientras Jesús hablaba, una mujer de entre la multitud gritó: —¡Dios bendiga el vientre que te trajo y los pechos que mamaste! A lo que Jesús replicó:
As Jesus was saying these things, a woman in the crowd called out. She shouted, “Blessed is the mother who gave you birth and nursed you.”
As Jesus was saying these things, a woman in the crowd called out, “Blessed is the mother who gave you birth and nursed you.”
As Jesus was saying these things, a woman in the crowd called out, ‘Blessed is the mother who gave you birth and nursed you.’
As he was speaking, a woman in the crowd called out, “God bless your mother—the womb from which you came, and the breasts that nursed you!”
ak
Wɔbaa Yerusalem bio. Wɔkɔɔ asɔrefi hɔ no, asɔfo mpanyin ne Yudafo mpanyin baa ne nkyɛn bebisaa no se,
Arabic
وَبَيْنَمَا هُوَ يَتَكَلَّمُ بِهَذَا، رَفَعَتِ امْرَأَةٌ مِنْ بَيْنِ الْجَمْعِ صَوْتَهَا قَائِلَةً لَهُ: «طُوبَى لِلْبَطْنِ الَّذِي حَمَلَكَ، وَالثَّدْيَيْنِ اللَّذَيْنِ رَضَعْتَهُمَا!»
Cebuano
Pagkahuman ug sulti ni Jesus niadto, may babaye didto sa pundok nga misinggit kaniya, “Bulahan ang babaye nga nagmabdos ug nagpasuso kanimo!”
Czech
Když domluvil, jedna žena zvolala: „Šťastná ta žena, která tě porodila a odkojila.“
Danish
Mens Jesus talte, råbte en kvinde fra mængden: „Åh, velsignet er den kvinde, der bragte dig til verden og nærede dig ved sit bryst!”
German
Während Jesus das sagte, rief plötzlich eine Frau aus der Menschenmenge ihm zu: »Wie glücklich kann sich die Frau schätzen, die dich geboren und gestillt hat!«
Spanish
Mientras Jesús decía estas cosas, una mujer de entre la multitud exclamó:―¡Dichosa la mujer que te dio a luz y te amamantó![i]
Mientras Jesús decía estas cosas, una mujer de entre la multitud exclamó:—¡Dichosa la mujer que te dio a luz y te amamantó![i]
French
Pendant qu’il parlait ainsi, du milieu de la foule, une femme s’écria : Heureuse la femme qui t’a mis au monde et qui t’a allaité !
Hebrew
בזמן שישוע דיבר קראה אישה אחת בקהל: "יברך אלוהים את אמך - את הבטן שנשאה אותך ואת השדיים שהניקו אותך!"
Hiligaynon
Pagkatapos hambal ni Jesus sadto, may babayi didto sa kadam-an nga nagsinggit sa iya, “Bulahan ang babayi nga nagbusong kag nagpatiti sa imo!”
Croatian
Dok je još govorio, neka žena iz mnoštva poviče: 'Blagoslovljena utroba koje te je nosila i prsa koja si sisao!'
Italian
Mentre stava parlando, una donna dalla folla gridò: «Beata tua madre che ti ha partorito e allattato!»
Japanese
こう話しておられると、群衆の中から、一人の女が感きわまって叫びました。「あなたのお母様はなんと幸せな方でしょう! あなたを宿したお腹、あなたの吸った乳房はなんと祝福されているでしょう!」
Korean
예수님이 이 말씀을 하실 때 군중 가운데서 한 여자가 큰 소리로 “당신을 낳아서 기른 분은 참 행복합니다!” 하고 외쳤다.
nb
Mens han talte, ropte en kvinne i folkemassen: ”Lykkelig er den kvinnen som har født og ammet deg.”
nl
Terwijl Jezus nog aan het woord was, riep een vrouw: ‘Wat moet uw moeder gelukkig zijn! U bent uit haar schoot geboren en hebt aan haar borsten gedronken!’
Polish
Gdy to mówił, jakaś kobieta z tłumu zawołała:—Szczęśliwa ta, która nosiła cię pod sercem i karmiła własną piersią!
Portuguese
Enquanto Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: “Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou”.
Enquanto falava, uma mulher de entre a multidão gritou: “Bendita seja a tua mãe, o ventre de que nasceste e o peito que te deu leite!”
qu
Jesús chashna nicujpi ñapish Paita uyacujcunapaj chaupimanta shuj huarmica, Jesustaca:–Canta huachaj, Canta chuchuchishpa huiñachij huarmica, cushimi canga– nishpami caparirca.
Romanian
În timp ce Isus spunea aceste lucruri, o femeie din mulţime şi-a înălţat glasul şi a zis: „Ferice de pântecele care Te-a născut şi de sânii care Te-au alăptat!“
Russian
Иса ещё говорил, когда одна женщина из толпы крикнула:– Благословенна та мать, что родила Тебя и выкормила!
Иса ещё говорил, когда одна женщина из толпы крикнула:– Благословенна та мать, что родила Тебя и выкормила!
Исо ещё говорил, когда одна женщина из толпы крикнула:– Благословенна та мать, что родила Тебя и выкормила!
Иисус еще говорил, когда одна женщина из толпы крикнула:– Блаженна та мать, что родила Тебя и выкормила!11:27 Букв.: «Блаженно чрево, носившее Тебя, и сосцы, Тебя питавшие!»
Slovak
Pri tých slovách akási žena zo zástupu nahlas zvolala: Šťastná tá žena, čo ťa porodila a odchovala!"
Swedish
Medan han talade ropade en kvinna i folkmassan: ”Lycklig är den kvinna som har fått föda och amma dig.”
Swahili
Alipokuwa akisema hayo, mwanamke mmoja katika umati akasema kwa nguvu, “ Amebarikiwa mama aliyekuzaa na kukunyon yesha.”
Thai
ขณะพระเยซูกำลังตรัสสิ่งเหล่านี้อยู่ หญิงคนหนึ่งในฝูงชนก็ร้องขึ้นว่า “ความสุขมีแก่มารดาผู้ให้กำเนิดและเลี้ยงดูท่าน”
zh-Hans
耶稣说话的时候,人群中有个妇人高喊:“生你养你的人真有福啊!”
耶 稣 正 说 这 话 的 时 候 , 众 人 中 间 有 一 个 女 人 大 声 说 : 怀 你 胎 的 和 乳 养 你 的 有 福 了 !
zh-Hant
耶穌說話的時候,人群中有個婦人高喊:「生你養你的人真有福啊!」