Luke 10:37
Compared across 42 translations
English
He answered, “The one who showed compassion and mercy to him.” Then Jesus said to him, “Go and constantly do the same.” Martha and Mary
And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.
“The one who treated him kindly,” the religion scholar responded.Jesus said, “Go and do the same.” Mary and Martha38-40 As they continued their travel, Jesus entered a village. A woman by the name of Martha welcomed him and made him feel quite at home. She had a sister, Mary, who sat before the Master, hanging on every word he said. But Martha was pulled away by all she had to do in the kitchen. Later, she stepped in, interrupting them. “Master, don’t you care that my sister has abandoned the kitchen to me? Tell her to lend me a hand.” 41-42 The Master said, “Martha, dear Martha, you’re fussing far too much and getting yourself worked up over nothing. One thing only is essential, and Mary has chosen it—it’s the main course, and won’t be taken from her.”
And he said, “The one who showed mercy toward him.” Then Jesus said to him, “Go and do [p]the same.” Martha and Mary
—El que tuvo compasión de él —respondió el intérprete de la ley. Jesús le dijo entonces: —Pues ve y haz tú lo mismo. En casa de Marta y María
The authority on the law replied, “The one who felt sorry for him.”Jesus told him, “Go and do as he did.” Jesus at the Home of Martha and Mary
The expert in the law replied, “The one who had mercy on him.”Jesus told him, “Go and do likewise.” At the Home of Martha and Mary
The expert in the law replied, ‘The one who had mercy on him.’Jesus told him, ‘Go and do likewise.’ At the home of Martha and Mary
The man replied, “The one who showed him mercy.”Then Jesus said, “Yes, now go and do the same.” Jesus Visits Martha and Mary
ak
Wobuae se, “Ma yɛn mu baako ntena wo nifa so, na ɔbaako nso ntena wo benkum so wɔ w’ahenni mu hɔ!”
Arabic
فَأَجَابَ: «إِنَّهُ الَّذِي عَامَلَهُ بِالرَّحْمَةِ!» فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «اذْهَبْ، وَاعْمَلْ أَنْتَ هكَذَا!» يسوع في بيت مرثا ومريم
Cebuano
Mitubag ang magtutudlo sa Kasugoan, “Ang tawo nga nagpakita ug kalooy kaniya.” Miingon dayon si Jesus, “Himoa usab ang sama sa iyang gibuhat.” Mibisita si Jesus kang Marta ug kang Maria
Czech
Učitel zákona odpověděl: „Ten, který mu pomohl.“ Ježíš na to řekl: „Jdi a jednej také tak.“ Ježíš navštěvuje Marii a Martu
Danish
„Ham, der viste barmhjertighed,” svarede den skriftlærde.„Så gør du, som han gjorde!” sagde Jesus. Jesus besøger Marta og Maria
German
Der Gesetzeslehrer erwiderte: »Natürlich der Mann, der ihm geholfen hat.« »Dann geh und folge seinem Beispiel!«, forderte Jesus ihn auf. Jesus bei Maria und Marta
Spanish
―El que se compadeció de él —contestó el experto en la ley.―Anda entonces y haz tú lo mismo —concluyó Jesús. En casa de Marta y María
—El que se compadeció de él —contestó el experto en la ley.—Anda entonces y haz tú lo mismo —concluyó Jesús. En casa de Marta y María
French
– C’est celui qui a eu compassion de lui, lui répondit l’enseignant de la Loi.– Eh bien, va, et agis de même, lui dit Jésus. La meilleure part
Hebrew
"האדם שריחם עליו," השיב החכם."נכון," הסכים איתו ישוע. "לך ועשה כמוהו."
Hiligaynon
Nagsiling ang manunudlo sang Kasuguan, “Ang tawo nga nagpakita sang kaluoy sa iya.” Nagsiling dayon si Jesus, “Himua man ang pareho sang ginhimo niya.” Nagbisita si Jesus sa Ila ni Marta kag Maria
Croatian
'Onaj koji mu je iskazao milosrđe Isus u posjetu Marti i Mariji
Italian
Il dottore della legge rispose: «Quello che ha avuto compassione di lui». Allora Gesù disse: «Giusto. Ora vaʼ e comportati così». Marta e Maria
Japanese
律法の専門家は答えました。「もちろん、親切にしてやった人です。」この答えを聞くと、イエスは言われました。「そのとおりです。あなたも同じようにしなさい。」
Korean
그때 율법학자는 “그 사람을 불쌍히 여긴 사람입니다” 하고 대답하였다. 예수님은 그에게 “너도 가서 그와 같이 실천하여라” 하고 말씀하셨다.
nb
”Den som viste medfølelse naturligvis”, svarte den skriftlærde.Da sa Jesus: ”Nettopp! Gå av sted og gjør det samme, du også.” Jesus besøker Maria og Marta
nl
‘De man die medelijden met hem had,’ was het antwoord. ‘Precies,’ zei Jezus. ‘Volg zijn voorbeeld dan.’ Martha en Maria
Polish
—Ten, który mu pomógł.—Więc i ty postępuj podobnie—odpowiedział Jezus. W domu Marty i Marii
Portuguese
“Aquele que teve misericórdia dele”, respondeu o perito na lei.Jesus lhe disse: “Vá e faça o mesmo”. Na Casa de Marta e de Maria
“Foi aquele que mostrou compaixão por ele.”Jesus disse-lhe: “É isso mesmo. Vai e faz o mesmo.” Em casa da Marta e Maria
qu
Chashna tapujpi, chai yachachij runaca:–Shuhuacuna macashca runata llaquij runari– nirca.Shina nijpi, Jesusca:–Canpish chashnallataj ruragri– nircami. Martapaj huasipica Mariami Jesustaca tiyashpa uyashca
Romanian
El I-a răspuns:– Cel ce şi-a făcut milă de el.Isus i-a zis:– Du-te şi fă şi tu la fel! Acasă la Marta şi Maria
Russian
Учитель Таурата ответил:– Тот, кто проявил к нему милость.Тогда Иса сказал ему:– Иди и ты поступай так же. В гостях у Марьям и Марфы
Учитель Таурата ответил:– Тот, кто проявил к нему милость.Тогда Иса сказал ему:– Иди и ты поступай так же. В гостях у Марьям и Марфы
Учитель Таврота ответил:– Тот, кто проявил к нему милость.Тогда Исо сказал ему:– Иди и ты поступай так же. В гостях у Марьям и Марфы
Учитель Закона ответил:– Тот, кто проявил к нему милость.Тогда Иисус сказал ему:– Иди и ты поступай так же.Что на самом деле нужно человеку
Slovak
Ten, čo mu pomohol," odpovedal učiteľ Zákona. Tak teraz choď a konaj podobne," povedal mu Ježiš. Mária a Marta
Swedish
”Den som visade barmhärtighet naturligtvis”, svarade den laglärde. Då sa Jesus: ”Gå iväg och gör likadant, du också.” Jesus besöker Maria och Marta
Swahili
Yule mwalimu wa sheria akajibu, “Ni yule aliyemwonea huruma.” Yesu akasema, “Nenda ukafanye vivyo hivyo.” Yesu Awatembelea Martha na Mariamu
Thai
ผู้เชี่ยวชาญทางบทบัญญัติทูลตอบว่า “คนที่เมตตาเขา” พระเยซูตรัสกับเขาว่า “จงไปทำเช่นเดียวกัน” ที่บ้านของมารธากับมารีย์
zh-Hant
律法教師說:「是那個同情他的人。」耶穌說:「你去照樣做吧。」 上好的福分