Luke 10:29
Compared across 42 translations
English
But he, wishing to justify and vindicate himself, asked Jesus, “And who is my neighbor?” Parable of the Good Samaritan
But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
Looking for a loophole, he asked, “And just how would you define ‘neighbor’?” 30-32 Jesus answered by telling a story. “There was once a man traveling from Jerusalem to Jericho. On the way he was attacked by robbers. They took his clothes, beat him up, and went off leaving him half-dead. Luckily, a priest was on his way down the same road, but when he saw him he angled across to the other side. Then a Levite religious man showed up; he also avoided the injured man. 33-35 “A Samaritan traveling the road came on him. When he saw the man’s condition, his heart went out to him. He gave him first aid, disinfecting and bandaging his wounds. Then he lifted him onto his donkey, led him to an inn, and made him comfortable. In the morning he took out two silver coins and gave them to the innkeeper, saying, ‘Take good care of him. If it costs any more, put it on my bill—I’ll pay you on my way back.’
But wishing to justify himself, he said to Jesus, “And who is my neighbor?” The Good Samaritan
Pero el hombre, queriendo ser justo ante sus propios ojos, hizo una nueva pregunta a Jesús: —¿Y quién es mi prójimo?
But the man wanted to make himself look good. So he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
But he wanted to justify himself, so he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
But he wanted to justify himself, so he asked Jesus, ‘And who is my neighbour?’
The man wanted to justify his actions, so he asked Jesus, “And who is my neighbor?” Parable of the Good Samaritan
ak
Yesu nso buaa no se, “Merema mo ate ase sɛ, obi nni hɔ a, me nti wagyaw ofi, nuabarimanom, nuabeanom, ɛna, agya ne mma anaasɛ agyapade a ɔbɛkɔ akɔka Asɛmpa no,
Arabic
لكِنَّهُ إِذْ كَانَ رَاغِباً فِي تَبْرِيرِ نَفْسِهِ، سَأَلَ يَسُوعَ: «وَمَنْ هُوَ قَرِيبِي؟»
Cebuano
Apan dili gusto sa magtutudlo sa Kasugoan nga maulawan siya, busa nangutana pa gayod siya, “Kinsa ba ang akong isigka-tawo?”
Czech
Učitel zákona se však nechtěl tak lehce vzdát, a proto se ještě zeptal. „Ale kdo je můj bližní?“
Danish
Men manden ville retfærdiggøre sig selv, og derfor spurgte han: „Jamen, hvem er så min næste?”
German
Aber der Mann wollte sich verteidigen und fragte weiter: »Wer gehört denn eigentlich zu meinen Mitmenschen?«
Spanish
Pero él quería justificarse, así que preguntó a Jesús:―¿Y quién es mi prójimo?
Pero él quería justificarse, así que le preguntó a Jesús:—¿Y quién es mi prójimo?
French
Mais l’enseignant de la Loi, voulant se donner raison, reprit : Oui, mais qui donc est mon prochain ?
Hebrew
החכם רצה להצדיק את רגשותיו (מפני שלא אהב אנשים מסוימים), ולכן שאל: "מיהו רעי?"
Hiligaynon
Pero indi gusto sang manunudlo sang Kasuguan nga mahuy-an siya, gani nagpamangkot pa gid siya, “Sin-o bala ang akon kapareho?”
Croatian
Ali hoteći se opravdati, on upita Isusa: 'A tko mi je bližnji?' Prispodoba o milosrdnome Samarijancu
Italian
Lʼuomo, volendo giustificarsi, (visto che non riusciva ad amare certa gente), chiese ancora: «Ma chi è il mio prossimo?»
Japanese
しかし律法の専門家は、自分がある人々を愛していないことを正当化しようと、「隣人とはだれのことですか?」と聞き返しました。
Korean
그 율법학자는 자기가 옳다는 것을 보이려고 “그러면 누가 내 이웃입니까?” 하고 예수님께 물었다.
nb
Men mannen, som gjerne ville vise hvor nøye han var med å følge Guds vilje, spurte Jesus: ”Hvem skal egentlig bli regnet som mine medmennesker?”
nl
De man voelde zich aangesproken. Om zich te rechtvaardigen, vroeg hij: ‘Wie is eigenlijk mijn medemens?’
Polish
—A kto jest moim bliźnim?—zapytał rozmówca, chcąc się usprawiedliwić.
Portuguese
Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”
O homem, querendo justificar-se, perguntou: “E quem é o meu próximo?”
qu
Chashna nijpi chai runaca, paillataj alli ricurisha nishpami:–¿Pi shujtajtataj c'uyana cani?– nirca.
Romanian
Dar el, care voia să se justifice, L-a întrebat pe Isus:– Şi cine este semenul meu?
Russian
Но учитель Таурата, желая как-то оправдать себя, спросил:– А кто мой ближний?
Но учитель Таурата, желая как-то оправдать себя, спросил:– А кто мой ближний?
Но учитель Таврота, желая как-то оправдать себя, спросил:– А кто мой ближний?
Но учитель Закона, желая как-то оправдать себя, спросил:– А кто мой ближний?
Slovak
Znalec Písma sa však ďalej pýtal: Ale kto je môj blížny?" Milosrdný Samaritán
Swedish
Men mannen, som gärna ville visa sin rättfärdighet, frågade Jesus: ”Vem är då min medmänniska?”
Swahili
Lakini yule mwalimu wa sheria akitaka kuon yesha kwamba hoja yake ilikuwa na maana zaidi, akamwuliza Yesu, “Na jirani yangu ni nani?”
Thai
แต่คนนั้นอยากจะพิสูจน์ว่าตนเองถูกต้อง จึงทูลถามพระเยซูว่า “แล้วใครคือเพื่อนบ้านของข้าพเจ้า?”
zh-Hant
律法教師想證明自己有理,就問:「那麼,誰是我的鄰居呢?」