Leviticus 9:6
Compared across 29 translations
English
Moses said, “This is the thing which the Lord has commanded you to do, so that the glory of the Lord may appear to you.”
And Moses said, This is the thing which the Lord commanded that ye should do: and the glory of the Lord shall appear unto you.
Moses said, “This is the thing which the Lord has commanded you to do, that the glory of the Lord may appear to you.”
Then Moses said, “You have done what the Lord has commanded. So the glory of the Lord will appear to you.”
Then Moses said, “This is what the Lord has commanded you to do, so that the glory of the Lord may appear to you.”
Then Moses said, ‘This is what the Lord has commanded you to do, so that the glory of the Lord may appear to you.’
And Moses said, “This is what the Lord has commanded you to do so that the glory of the Lord may appear to you.”
Arabic
فَقَالَ مُوسَى: «هَذَا مَا أَمَرَكُمْ بِهِ الرَّبُّ لِتَعْمَلُوا، لِكَيْ يَتَجَلَّى لَكُمْ مَجْدُ الرَّبِّ».
Danish
Da sagde Moses: „Når Herrens anvisninger er blevet fulgt, vil han vise sig for jer i al sin herlighed.”
German
Mose sagte zu ihnen: »Heute wird euch der Herr in seiner Herrlichkeit erscheinen. Darum tut, was er euch befohlen hat.«
Spanish
Y Moisés les dijo: «Esto es lo que el Señor os manda hacer, para que la gloria del Señor se manifieste ante vosotros».
Y Moisés les dijo: «Esto es lo que el Señor les manda hacer, para que la gloria del Señor se manifieste ante ustedes».
French
Moïse dit : Voici ce que l’Eternel vous ordonne ; faites-le, et la gloire de l’Eternel vous apparaîtra.
Hiligaynon
Nagsiling si Moises sa ila, “Ginsugo kamo sang Ginoo nga himuon ninyo ining paghalad agod ipakita niya ang iya gamhanan nga presensya sa inyo.”
Japanese
モーセは、「主のご命令に従えば、必ずそのご栄光を仰げるのだ」
Korean
모세는 그들에게 “이것은 여호와께서 여러분에게 명령하신 일이므로 여호와의 영광이 여러분에게 나타날 것입니다” 하고
nl
‘Als u de opdrachten van de Here nauwkeurig hebt uitgevoerd,’ zei Mozes, ‘zal de heerlijkheid van de Here voor u verschijnen.’
Portuguese
Disse-lhes Moisés: “Foi isso que o Senhor ordenou que façam, para que a glória do Senhor apareça a vocês”.
Moisés disse-lhes: “Quando tiverem cumprido as instruções do Senhor, a sua glória vos aparecerá.”
Romanian
Moise le-a zis: „Acesta este lucrul pe care Domnul vi l-a poruncit să-l faceţi, pentru ca slava Domnului să vi se arate.“
Russian
Муса сказал:– Вечный повелел вам сделать это, чтобы вам явилась слава Вечного.
Муса сказал:– Вечный повелел вам сделать это, чтобы вам явилась слава Вечного.
Мусо сказал:– Вечный повелел вам сделать это, чтобы вам явилась слава Вечного.
Моисей сказал:– Господь повелел вам сделать это, чтобы вам явилась слава Господа9:6 Слава Господа – имеется в виду присутствие Господа, проявляемое в той или иной видимой форме. Также в ст. 23..
Swedish
Mose sa till dem: ”Detta är vad Herren har befallt er och han ska uppenbara sin härlighet för er.”
Thai
โมเสสกล่าวว่า “นี่คือสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสสั่งให้ท่านทั้งหลายทำ เพื่อพระเกียรติสิริขององค์พระผู้เป็นเจ้าจะปรากฏแก่พวกท่าน”
zh-Hans
摩西对他们说:“耶和华吩咐你们这样做,是为了向你们显出祂的荣耀。”
摩 西 说 : 这 是 耶 和 华 吩 咐 你 们 所 当 行 的 ; 耶 和 华 的 荣 光 就 要 向 你 们 显 现 。
zh-Hant
摩西對他們說:「耶和華吩咐你們這樣做,是為了向你們顯出祂的榮耀。」