Leviticus 9:5
Compared across 29 translations
English
So they took what Moses had commanded to the front of the Tent of Meeting, and all the congregation approached and stood before the Lord.
And they brought that which Moses commanded before the tabernacle of the congregation: and all the congregation drew near and stood before the Lord.
So they took what Moses had commanded to the front of the tent of meeting, and the whole congregation came near and stood before the Lord.
The people got the things Moses commanded them to get. They took them to the front of the tent of meeting. The whole community came up close to the tent. They stood there in front of the Lord.
They took the things Moses commanded to the front of the tent of meeting, and the entire assembly came near and stood before the Lord.
They took the things Moses commanded to the front of the tent of meeting, and the entire assembly came near and stood before the Lord.
So the people presented all these things at the entrance of the Tabernacle,[b] just as Moses had commanded. Then the whole community came forward and stood before the Lord.
Arabic
فَجَاءُوا بِمَا أَمَرَ بِهِ مُوسَى إِلَى أَمَامِ خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ، وَتَقَدَّمَ كُلُّ الشَّعْبِ وَوَقَفُوا فِي حَضْرَةِ الرَّبِّ،
Danish
Så bragte de det hele hen til åbenbaringsteltets indgang, sådan som Moses havde befalet, og folket stimlede sammen for at afvente Herrens tilsynekomst.
German
Die Israeliten brachten alles, was Mose verlangt hatte, zum Eingang des heiligen Zeltes. Das ganze Volk kam und versammelte sich vor dem Heiligtum.
Spanish
Los israelitas llevaron hasta la Tienda de reunión lo que Moisés había mandado; y toda la comunidad se acercó y se quedó de pie ante el Señor.
Los israelitas llevaron hasta la Tienda de reunión lo que Moisés había mandado; y toda la comunidad se acercó y se quedó de pie ante el Señor.
French
Ils amenèrent devant la tente de la Rencontre tout ce que Moïse avait demandé. Toute la communauté s’approcha et se tint debout devant l’Eternel.
Hiligaynon
Gani gindala sang bug-os nga katilingban sa atubangan sang Tolda nga Ginapakigkitaan ang tanan nga butang nga ginsugo sa ila ni Moises nga dal-on. Nagtipon sila tanan didto sa presensya sang Ginoo.
Japanese
そこで人々は、命じられたとおりのものを幕屋の入口へ持って来て、主の前に立ちました。
Korean
백성들이 모세가 명령한 대로 이 모든 것을 성막 입구로 가져오고 전체 백성이 여호와 앞에 나와 서자
nl
Zij brachten al deze dingen bij de ingang van de tabernakel, zoals Mozes had gezegd en de mensen stonden daar allemaal bijeen voor de Here.
Portuguese
Levaram então tudo o que Moisés tinha determinado para a frente da Tenda do Encontro, e a comunidade inteira aproximou-se e ficou em pé perante o Senhor.
Assim trouxeram tudo isso até à entrada da tenda do encontro, conforme Moisés dissera, e o povo veio e ficou de pé na presença do Senhor.
Romanian
Israeliţii au adus în faţa Cortului Întâlnirii ce a poruncit Moise şi toată adunarea s-a apropiat şi a stat înaintea Domnului.
Russian
То, что велел Муса, принесли к шатру встречи, и всё общество подошло и встало перед Вечным.
То, что велел Муса, принесли к шатру встречи, и всё общество подошло и встало перед Вечным.
То, что велел Мусо, принесли к шатру встречи, и всё общество подошло и встало перед Вечным.
То, что велел Моисей, принесли к шатру собрания, и все общество подошло и встало перед Господом.
Swedish
De ledde alltså fram allt detta till uppenbarelsetältet som Mose hade befallt och hela församlingen kom och ställde sig inför Herren.
Thai
เหล่าประชากรจึงนำสิ่งของตามที่โมเสสสั่งมาที่หน้าเต็นท์นัดพบและทั้งหมดมายืนรวมกันอยู่ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า
zh-Hans
于是,以色列人遵照摩西的吩咐,把祭物带到会幕前。全体会众都聚集到那里,站在耶和华面前。
於 是 他 们 把 摩 西 所 吩 咐 的 , 带 到 会 幕 前 ; 全 会 众 都 近 前 来 , 站 在 耶 和 华 面 前 。
zh-Hant
於是,以色列人遵照摩西的吩咐,把祭物帶到會幕前。全體會眾都聚集到那裡,站在耶和華面前。