Leviticus 16:1

Compared across 30 translations

English
Then the Lord spoke to Moses after the death of the two sons of Aaron who had died when they [irreverently] approached the presence of the Lord.
And the Lord spake unto Moses after the death of the two sons of Aaron, when they offered before the Lord, and died;
1-2 After the death of Aaron’s two sons—they died when they came before God with strange fire—God spoke to Moses: “Tell your brother Aaron not to enter into the Holy of Holies, barging inside the curtain that’s before the Atonement-Cover on the Chest whenever he feels like it, lest he die, because I am present in the Cloud over the Atonement-Cover.
Now the Lord spoke to Moses after the death of the two sons of Aaron, when they had approached the presence of the Lord and died.
The Lord spoke to Moses after two of Aaron’s sons had died. They were the sons who died when they came near the Lord.
The Lord spoke to Moses after the death of the two sons of Aaron who died when they approached the Lord.
The Lord spoke to Moses after the death of the two sons of Aaron who died when they approached the Lord.
The Lord spoke to Moses after the death of Aaron’s two sons, who died after they entered the Lord’s presence and burned the wrong kind of fire before him.
Arabic
وَقَالَ الرَّبُّ لِمُوسَى بَعْدَ وَفَاةِ ابْنَيْ هَرُونَ، عِنْدَمَا اقْتَرَبَا أَمَامَ الرَّبِّ فَمَاتَا:
Danish
Siden Herren havde dræbt to af Arons sønner, da de trådte frem for ham uden at følge forskrifterne, sagde han til Moses:
German
Nach dem Tod der beiden Söhne Aarons, die dem Herrn eigenmächtig ein Räucheropfer dargebracht hatten,
Spanish
El Señor le habló a Moisés después de la muerte de los dos hijos de Aarón, quienes murieron al acercarse imprudentemente al Señor.
El Señor le habló a Moisés después de la muerte de los dos hijos de Aarón, quienes murieron al acercarse imprudentemente al Señor.
French
L’Eternel parla à Moïse après la mort des deux fils d’Aaron qui périrent lorsqu’ils se présentèrent devant l’Eternel.
Hiligaynon
1-2 Sa tapos mapatay ang duha ka anak nga lalaki ni Aaron sang maghalad sila sa Ginoo, nagsiling ang Ginoo kay Moises, “Hambali ang imo utod nga si Aaron nga indi siya magsulod sa Labing Balaan nga Lugar, nga ara sa likod sang kurtina, sa bisan ano nga oras nga gusto niya. Kon himuon niya ini mapatay siya. Kay sa sini nga lugar ginapakita ko ang akon presensya paagi sa isa ka panganod nga sa ibabaw sang takop sang Kahon sang Kasugtanan.”
Japanese
1-2 アロンの二人の息子が主の前に近づいて死んだのち、主はモーセに告げました。「あなたの兄アロンによく言っておきなさい。勝手に垂れ幕の奥の聖所(至聖所と呼ばれる)に入り、契約の箱(十戒が納められている)の上の『恵みの座』に近づいてはならない。死なないためである。『恵みの座』にかかる雲の中に、わたしは現れるからだ。
Korean
아론의 두 아들이 여호와 앞에서 죽은 일이 있은 후에 여호와께서 모세 에게 말씀하셨다.
nl
Na de dood van de twee zonen van Aäron, die waren gestorven toen zij voor de Here verschenen, zei de Here tegen Mozes:
Portuguese
O Senhor falou com Moisés depois que morreram os dois filhos de Arão, por haverem se aproximado do Senhor.
Depois da morte dos dois filhos de Aarão, por terem entrado na presença do Senhor com fogo estranho,
Romanian
Domnul i-a vorbit lui Moise după moartea celor doi fii ai lui Aaron, care au murit atunci când s-au înfăţişat înaintea Domnului.
Russian
Вечный говорил с Мусой после смерти двух сыновей Харуна, которые умерли, приблизившись к Вечному с чуждым огнём.
Вечный говорил с Мусой после смерти двух сыновей Харуна, которые умерли, приблизившись к Вечному с чуждым огнём.
Вечный говорил с Мусо после смерти двух сыновей Хоруна, которые умерли, приблизившись к Вечному с чуждым огнём.
Господь говорил с Моисеем после смерти двух сыновей Аарона, которые умерли, приблизившись к Господу.
Swedish
Herren talade till Mose efter Arons söners död, de som dog när de trädde fram inför Herren.
Thai
องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสหลังจากที่บุตรชายสองคนของอาโรนสิ้นชีวิตเมื่อพวกเขาเข้ามาหาองค์พระผู้เป็นเจ้า
zh-Hans
亚伦的两个儿子死在耶和华面前以后,
亚 伦 的 两 个 儿 子 近 到 耶 和 华 面 前 死 了 。 死 了 之 後 , 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 :
zh-Hant
亞倫的兩個兒子死在耶和華面前以後,