Leviticus 10:3
Compared across 30 translations
English
Then Moses said to Aaron, “This is what the Lord said:‘I will be treated as holy by those who approach Me,And before all the people I will be honored.’”So Aaron, therefore, said nothing.
Then Moses said unto Aaron, This is it that the Lord spake, saying, I will be sanctified in them that come nigh me, and before all the people I will be glorified. And Aaron held his peace.
Moses said to Aaron, “This is what God meant when he said,To the one who comes near me, I will show myself holy;Before all the people, I will show my glory.”Aaron was silent. 4-5 Moses called for Mishael and Elzaphan, sons of Uzziel, Aaron’s uncle. He said, “Come. Carry your dead cousins outside the camp, away from the Sanctuary.” They came and carried them off, outside the camp, just as Moses had directed. 6-7 Moses then said to Aaron and his remaining sons, Eleazar and Ithamar, “No mourning rituals for you—unkempt hair, torn clothes—or you’ll also die and God will be angry with the whole congregation. Your relatives—all the People of Israel, in fact—will do the mourning over those God has destroyed by fire. And don’t leave the entrance to the Tent of Meeting lest you die, because God’s anointing oil is on you.”They did just as Moses said. 8-11 God instructed Aaron: “When you enter the Tent of Meeting, don’t drink wine or strong drink, neither you nor your sons, lest you die. This is a fixed rule down through the generations. Distinguish between the holy and the common, between the ritually clean and unclean. Teach the People of Israel all the decrees that God has spoken to them through Moses.” 12-15 Moses spoke to Aaron and his surviving sons, Eleazar and Ithamar, “Take the leftovers of the Grain-Offering from the Fire-Gifts for God and eat beside the Altar that which has been prepared without yeast, for it is most holy. Eat it in the Holy Place because it is your portion and the portion of your sons from the Fire-Gifts for God. This is what God commanded me. Also, you and your sons and daughters are to eat the breast of the Wave-Offering and the thigh of the Contribution-Offering in a clean place. They are provided as your portion and the portion of your children from the Peace-Offerings presented by the People of Israel. Bring the thigh of the Contribution-Offering and the breast of the Wave-Offering and the fat pieces of the Fire-Gifts and lift them up as a Wave-Offering. This will be the regular share for you and your children as ordered by God.” 16-18 When Moses looked into the matter of the goat of the Absolution-Offering, he found that it had been burned up. He became angry with Eleazar and Ithamar, Aaron’s remaining sons, and asked, “Why didn’t you eat the Absolution-Offering in the Holy Place since it is most holy? The offering was given to you for taking away the guilt of the community by making atonement for them before God. Since its blood was not taken into the Holy Place, you should have eaten the goat in the Sanctuary as I commanded.”
Then Moses said to Aaron, “It is what the Lord spoke, saying,‘By those who come near Me I [a]will be treated as holy,And before all the people I will be honored.’”So Aaron, therefore, kept silent.
Then Moses spoke to Aaron. He said, “That’s what the Lord was talking about when he said,“ ‘Among those who approach me I will show that I am holy.In the sight of all the people I will be honored.’ ”So Aaron remained silent.
Moses then said to Aaron, “This is what the Lord spoke of when he said:“‘Among those who approach me I will be proved holy;in the sight of all the people I will be honored.’”Aaron remained silent.
Moses then said to Aaron, ‘This is what the Lord spoke of when he said:‘“Among those who approach me I will be proved holy;in the sight of all the people I will be honoured.”’Aaron remained silent.
Then Moses said to Aaron, “This is what the Lord meant when he said,‘I will display my holiness through those who come near me.I will display my glory before all the people.’”And Aaron was silent.
Arabic
فَقَالَ مُوسَى لِهَرُونَ: «إِلَيْكَ مَا قَالَهُ الرَّبُّ: فِي الْقَرِيبِينَ مِنِّي أُظْهِرُ قَدَاسَتِي، وَأُعْلِنُ مَجْدِي أَمَامَ جَمِيعِ الشَّعْبِ». فَصَمَتَ هَرُونُ.
Danish
Da sagde Moses til Aron: „Det er et alvorligt eksempel på, hvad Herren mente, da han sagde: ‚Jeg viser min hellighed på dem, der står mig nærmest. Hele folket skal se min herlighed.’ ” Men Aron var stum af forfærdelse.
German
Mose sagte zu Aaron: »Das hat der Herr gemeint, als er sagte:›Denen, die mir nahe sind, erweise ich mich als heilig, dem ganzen Volk zeige ich meine Hoheit und Macht.‹«Aaron schwieg.
Spanish
Moisés le dijo a Aarón: «De esto hablaba el Señor cuando dijo:»“Entre los que se acercan a mí manifestaré mi santidad,y ante todo el pueblo manifestaré mi gloria”».Y Aarón guardó silencio.
Moisés le dijo a Aarón: «De esto hablaba el Señor cuando dijo:»“Entre los que se acercan a mí manifestaré mi santidad,y ante todo el pueblo manifestaré mi gloria”».Y Aarón guardó silencio.
French
Moïse dit à Aaron : C’est bien ce que disait l’Eternel : « Ma sainteté doit être respectée par ceux qui s’approchent de moi, et je manifesterai ma gloire aux yeux de tout le peuple. »Aaron garda le silence[a].
Hiligaynon
Nagsiling dayon si Moises kay Aaron, “Amo ini ang buot silingon sang Ginoo sang magsiling siya,‘Dapat kilalahon sang mga pari ang akon pagkabalaan,kag dapat padunggan ako sang bug-os nga katawhan.’ ”Wala nakasabat si Aaron.
Japanese
「『わたしに近づく者によってわたしのきよさを現し、すべての人々の前で栄光を現す』と主が言われたのは、こういうことなのだ」と言うモーセのことばに、アロンはただ黙ってうなだれるだけでした。
Korean
그때 모세가 아론에게 말하였다. “이것은 여호와의 말씀입니다. ‘나는 나를 가까이하는 자들 중에 나의 거룩함을 보이고 모든 백성 앞에서 영광을 받을 것이다.’ ” 그러나 아론은 아무 말이 없었다.
nl
Toen zei Mozes tegen Aäron: ‘Dit is wat de Here bedoelde toen Hij zei: “Voor wie in mijn nabijheid zijn, zal Ik de Heilige God zijn en voor de ogen van het hele volk zal Ik Mij verheerlijken.” ’ Aäron kon geen woord uitbrengen.
Portuguese
Moisés então disse a Arão: “Foi isto que o Senhor disse:‘Aos que de mim se aproximam santo me mostrarei;à vista de todo o povo glorificado serei’”.Arão, porém, ficou em silêncio.
Moisés disse a Aarão: “Foi isto mesmo que o Senhor disse:‘Darei prova da minha santidade,através daqueles que se aproximam de mim,e serei glorificado assim perante todo o povo.’ ”Porém, Aarão guardou silêncio.
Romanian
Apoi Moise i-a zis lui Aaron: „Iată deci ce a vrut Domnul să spună atunci când a zis:«În mijlocul celor ce se apropie de Mine Mă voi arăta sfânt[a]şi înaintea întregului popor voi fi slăvit[b].»“Aaron a tăcut.
Russian
Тогда Муса сказал Харуну:– Это то, о чём Вечный говорил:«Среди приближающихся ко Мне Я явлю Свою святость; на глазах у всего народа Я прославлюсь».Харун промолчал.
Тогда Муса сказал Харуну:– Это то, о чём Вечный говорил:«Среди приближающихся ко Мне Я явлю Свою святость; на глазах у всего народа Я прославлюсь».Харун промолчал.
Тогда Мусо сказал Хоруну:– Это то, о чём Вечный говорил:«Среди приближающихся ко Мне Я явлю Свою святость; на глазах у всего народа Я прославлюсь».Хорун промолчал.
Тогда Моисей сказал Аарону:– Это то, о чем Господь говорил:«Среди приближающихся ко МнеЯ явлю Свою святость;на глазах у всего народаЯ прославлюсь».Аарон промолчал.
Swedish
Då sa Mose till Aron: ”Detta är vad Herren menade när han sa: ’Jag ska visa mig helig bland dem som söker mig och står mig nära, och jag ska förhärligas inför allt folket.’ ” Aron sa inte ett enda ord.
Thai
แล้วโมเสสกล่าวกับอาโรนว่า “นี่คือสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกล่าวไว้เมื่อพระองค์ตรัสว่า“ ‘ผู้ที่อยู่ใกล้เรา[a]ต้องรับรู้ว่าเราบริสุทธิ์และคนทั้งปวงจะต้องให้เกียรติเรา’ ”อาโรนก็นิ่งเงียบอยู่
zh-Hans
摩西告诉亚伦:“耶和华曾说过,‘我要在事奉我的人[a]中显明我的圣洁,在所有子民面前彰显我的荣耀。’”亚伦默默无言。
於 是 摩 西 对 亚 伦 说 : 这 就 是 耶 和 华 所 说 : 我 在 亲 近 我 的 人 中 要 显 为 圣 ; 在 众 民 面 前 , 我 要 得 荣 耀 。 亚 伦 就 默 默 不 言 。
zh-Hant
摩西告訴亞倫:「耶和華曾說過,『我要在事奉我的人[a]中顯明我的聖潔,在所有子民面前彰顯我的榮耀。』」亞倫默默無言。